- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
驚鴻一瞥 沃爾特·惠特曼
驚鴻一瞥,映入我眼簾的,
是一群工人和司機在酒吧裡,圍著爐子,
在這個冬天的深夜——我坐在一個不顯眼的角落裡;
那個愛我的,我也愛著的年輕人,默默地靠近我,坐在我旁邊,他可能會抱住我的手;良久,在嘈雜聲此起彼伏之際—— 在夾雜喝酒,吵鬧和淫穢笑話之間,
我們倆,滿足地呆在一起,话說得很少。也許,相顧無言。
Translated by 小贝壳
A Glimpse By Walt Whitman
A glimpse through an interstice caught,
Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room around the stove late of a winter night, and I unremark’d seated in a corner,
Of a youth who loves me and whom I love, silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand,
A long while amid the noises of coming and going, of drinking and oath and smutty jest,
There we two, content, happy in being together, speaking little, perhaps not a word.
- [10/19]学习填词:虞美人
- [10/20]沁园春 (加国之秋)
- [10/22]恐怖叙事长诗: 挖坑高手见鬼了 (万圣节前奏)
- [10/23]原创:怨歌行 (读曹植“ 怨歌行” 有感 (第一次大胆拟 “乐府” 歌辞创作)
- [10/23]爱的世界只有你
- [10/23] 英诗汉译:“ 驚鴻一瞥 ” 沃爾特·惠特曼 附自唱:愛的世界只有你
- [10/25]七绝: 美食都在我家乡
- [10/26]学写七绝二首:我的天,长哭当歌
- [10/27]学写七绝: 十里清香不如你
- [10/30]1)原创: 一叶落 (2) 自唱 “女儿情 ”
- [10/31]现代诗: “她的选择” 附加自唱: 无奈
- [11/27]試譯: “菜名詩” 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 “報菜名(十六菜)
- [11/28]双语: 我对你的感觉? How I Feel About You?