- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
一叶落,柴扉脚。 眼前物景已非昨。
瘦月上北阁。 蟾光映心虐。
敢情好,不怕贼惦着。
(注解:柴扉:柴门。亦指贫寒的家园。 心虐--虐心,绝望。 看到一叶落于柴扉,再环顾家境,今非昨。 “我”心情绝望, 看那连慢慢爬上北阁的月亮也是瘦弱,营养不良的。 此时此景,穷光蛋的家, 还怕贼惦记吗? )
作者:小贝壳 Oct.30, 2016
读【后唐】李存勖《一叶落 》有感:
一叶落,搴珠箔。此时景物正萧索。
画楼月影寒,西风吹罗幕。吹罗幕,往事思量着。
以下来源网络:
词牌格律●●▲,⊙○▲
●○●●●○▲
●○●●○,○○⊙○▲
⊙○●,●●⊙⊙▲
(注:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵) 此调通常须押入声韵。
药薄恶[善恶]作乐[哀乐]落阁鹤爵弱约脚雀幕洛壑索郭错跃若酌托削铎凿箔鹊诺萼度[测度]橐钥龠瀹着著虐掠获<收获>泊搏藿嚼勺谑廓绰霍镬莫箨缚貉各略骆寞膜鄂博昨柝格拓轹铄烁灼疟蒻箬芍躇却噱矍攫醵踱魄酪络烙珞膊粕簿柞漠摸酢怍涸郝垩谔鳄噩锷颚缴扩椁陌[陌韵同]
女儿情
链接:
http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1b7i0edZ7Ys&autoplay=0