- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
Have you ever heard of these Chinese foods ?
The Cool Breeze and Spring Never Becomes Old.
Poem and Courtesy Ginkgo, Magnolia soups,
Ants Climbing Up a Tree and Donkeys roll.
Bean Curd Poured on a Mandarin Duck,
Dongpo Pork and Meatballs of Lion Head.
Garlic Pork, Monk Jumps the Wall and Gets Stuck,
The Couple of Lungs tie Taro Knot in the bed.
The dish of Crystal Salted Pork smells so good,
Just listening to these makes my mouth water.
The poet's new work is good and understood,
it is all about foods and nothing bitter.
But what a shame, I don't see any wine
which is the grain for all poetry to dine.
風中一塵才子原玉:
清風送爽春不老,
詩禮銀杏玉蘭湯。
螞蟻上樹驢打滾,
麻婆豆腐澆鴛鴦。
東坡肘子獅子頭,
魚香肉絲佛跳牆。
夫妻肺片魔芋結,
水晶肴蹄叫化香。
作業本君原玉:
聽來口水滴成行,
騷客新篇未斷腸。
唯憾席中無好酒,
須知此物乃詩糧。