試譯: “菜名詩” 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 “報菜名(十六菜)

作者:刘小曼  于 2016-11-27 00:34 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画|已有5评论

試譯: “菜名詩” 仿sonnet押韻:ABABCDCDEFEFGG(戲譯 “報菜名(十六菜)” 風中一塵,作業本。          
<!--
var addthis_config = {"data_track_addressbar":true}; var addthis_config = { /* your GA property ID goes here: */ data_ga_property: 'UA-38874158-1', /* set to true to enable social tracking */ data_ga_social : true };
-->

Have you ever heard of these Chinese foods ?

The  Cool Breeze and  Spring Never Becomes Old.

Poem and Courtesy Ginkgo, Magnolia soups,

Ants Climbing  Up a Tree and Donkeys roll.

Bean Curd Poured  on a  Mandarin Duck,

Dongpo Pork and Meatballs of  Lion Head.

Garlic Pork, Monk Jumps the Wall and Gets Stuck,

The Couple of  Lungs tie Taro Knot in the bed.

The dish of Crystal Salted Pork smells so good,

Just listening to these makes my mouth water.

The poet's new work is good and understood,

it is all about foods and nothing bitter.

But what a shame, I don't see any wine

which is the grain for all poetry to dine.

 

風中一塵才子原玉:

 

清風送爽春不老,

詩禮銀杏玉蘭湯。

螞蟻上樹驢打滾,

麻婆豆腐澆鴛鴦。

東坡肘子獅子頭,

魚香肉絲佛跳牆。

夫妻肺片魔芋結,

水晶肴蹄叫化香。

 

作業本君原玉:

 聽來口水滴成行,

 騷客新篇未斷腸。

 唯憾席中無好酒,

 須知此物乃詩糧。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

5 回复 法道济 2016-11-27 00:37
好诗
4 回复 笑臉書生 2016-11-27 01:23
挺好,好湿
5 回复 十路 2016-11-27 01:25
好久不见,问好小曼,节日快乐~
2 回复 刘小曼 2016-11-27 03:46
多谢法先生,笑先生和十路老师:)问好!!好味道
4 回复 风天 2016-11-27 10:39
耶,吃好啦。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 23:02

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部