- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
How have you become such a lovely thing,
when all withered leaves shiver in the ground
and all the tree branches bitterly sing?
They say that you are charming and proud.
You have been praised by poets so often:
You dance in the sky, looking so elegant,
and always gentle and white as cotton,
Tame and quiet as a sleeping elephant.
But when you can't keep yousefl under control,
you would crazily sweep through here and there
and then cause a big trouble as a whole.
that I need to shovel you till I can't bear.
My arms will be tired and feet feel the pain,
How much I wish you are not snow but rain.
哦!当所有的枯叶在地上喘息,
当所有的树枝都在痛苦地歌唱,
你是怎样成为一个可爱的东西?
他们说你魅力十足又品格高尚。
你经常被诗人们的诗文所夸耀:
你在空中翩翩起舞,优雅无比。
你如棉花般温柔洁白妙曼飘摇,
又如熟睡的白象般温顺好脾气。
但当不能控制自己时你把脸翻,
你疯狂席卷各处横扫南北东西。
这时你就给我们大家带来麻烦,
我就为铲除你而劳作贡献体力。
双臂受累和浑身酸痛传到脚趾,
我多么希望你是雨非大雪不止。