- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
三十五岁的大叔。
与童叟混又不好,
好奇人们的活路。
如此之多的烦恼,
这新纪元之产物。
若即若离的爱情,
嫁娶嫌迟恐难成。
另辟追求的途径,
幻像又恐没踪影。
纯洁憧憬是金钱,
初创时期光明现。
初译稿 Dec 11,2016. 原文押韵格式为abababcc,即由六行隔行韵加一个双行韵构成,译文押韵:ABABABCDCDEE 多谢各位读者批评指正! Too old for youth,—too young, at thirty-five, To herd with boys, or hoard with good threescore,— I wonder people should be left alive; But since they are, that epoch is a bore: Love lingers still, although 't were late to wive; And as for other love, the illusion 's o'er; And money, that most pure imagination, Gleams only through the dawn of its creation.