- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
很久没来,问好贝壳村朋友!
1
海内存知己,天涯若比邻
海上的明月在輕吻我的記憶,
內心似有波濤在翻湧,鼓搗著
存在已久,難以磨滅的你的影像。
知否,那深遂的銀河裡,飄蕩著我們
己所不欲就施于人的淘氣和惡作劇?
天,你的白天,我的黑夜,
涯邊,我看到池塘荷花的影子在搖曳。
若有若無的,是辛西婭的輕紗,
比鵝毛還輕,散發著百合的清香。
鄰家的門被打開,傳來你銀鈴般笑語。
作者 小贝壳 April 8, 2017
读越华诗人杜风人藏头诗有感。
原诗:
“二〇〇〇年冬天 , 在越南的杜風人為了尋找古弦特地寫了一首「陳英沐?古弦?你在何方」的詩並於二〇〇一年六月廿二日發表於澳洲墨爾缽「廣告天下」第二一四期。
陳年同窗糗趣醞釀三十年的一罈老酒
英才傲物江湖酒事曾揮醉拳 似
沐猴 把山中歲月打成滄桑飄零的唐詩
古井 遂將飄落唐詩一首一首地灌下愁腸
弦斷了 尚有餘韻欲吟猶止
你卻清幽如襌的一片宋詞 長年漂浮
在我酒後的胸懷
何不乾脆如當年的五湖海量
方知高下 有種的今宵醉也不歸 ”
2
听【一剪梅】
谁家玉笛葫芦丝?
飘入江风动涟漪。
一剪梅冠音色绝,
是君此刻断肠时。
小贝壳 May11, 2017