- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
鶴沖天 (閒庭信步) 中英双语 步柳永脚韻 上聲二十哿
June 5, 2017
閒庭信步。 憑欄觀塘荷。 碧綠外幾畝。 豔如火。
何須理世事。 紛爭亂,誰對錯? 山水來伴我。 良辰美景。 莫負了今兒個。
懶翻雪萊阿倫破 ,靜夜看星月,一顆顆。 亮透銀河显。 這可能,四時麼?
顧前後右左。 無人四野。 獨见影兒長拖。
After taking a leisurely stroll,
I enjoy lotuses in the pond, leaning against the rail.
beside the deep green for a mile
are flowers as red as fire,
Why should I care about the strife and fight?
Who is wrong and who is right?
The beautiful scenery in front of me
is my company
and I should cherish today dearly.
I feel tired to translate Shelley and Alla Poe,
the starry sky is the one I should not ignore.
Every shining star in the Milky Way,
Can it forever stay?
Looking around, I find nobody,
but my own shadow lonely.
哿火舸嚲舵我拖娜荷[負荷]可左果裹朵鎖瑣墮惰妥坐[坐立]裸跛頗[稍也]夥顆禍椏婀邏卵那坷爹[麻韻同]簸叵垛哆硪麼[歌韻同]峨[歌韻同]