曾经以为的凝视 (已有 195,128 人访问过博主空间)

https://www.backchina.com/u/359339

給小曼的几句话

作者:曾经以为的凝视  于 2016-2-16 11:36 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:情谊无价|通用分类:村内互动|已有6评论

关键词:堂吉诃德, 英文诗, 南方人, 中文, 笑话


推荐【堂吉诃德】,有一个鼓励和赞扬你的意思。虽然艰难,却勇敢面对。

中英互译,既有文化上的差异,又有语言上的不同。比如讲笑话,北方人大笑,南方人却木然;反之亦然。有跟名师学习,非常幸运。

不知你是否以此为职业,是与否,大有不同。依我愚见,或侧重于英文诗,或专攻在中文词。两者兼有且精,非有天长日久,水滴石穿的功夫不可。钻石有人买,草鞋也有人要。一旦选定,旷日持久。如南辕北辙,恐悔不当初。希望你三思而行,谋定而动。

所谓谋事在人,成事在天。虽心如悬旌,唯祝君好运 !



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (6 个评论)

2 回复 刘小曼 2016-2-16 11:53
1)感谢凝视君的提问。 的确是这样, 对两国文化要熟识才能翻译得地道, 要不目标语读者一头雾水。 遇到文化差异情况,譬如我们中国人说“ 吃了没?”, 如果是问候语就不能翻译成have you eaten yet. 关于文化差异,我改天贴出我的论文“关于文化差异在诗词翻译中的影响” 与大家探讨。
2)是的,我很幸运能跟徐教授和方教授学习。 徐教授三本书是有关于古代散文和现代美文的英译:【英译中国当代美文选(汉英对照)】
【英译中国经典散文选(汉英对照)】
【和英译唐宋八大家散文精选(汉英对照)】,他的作品英语流畅优美,传神,获得英语世界读者很高的评价。我正在研读徐教授的著作。我读方教授最多的作品是他的中英诗词互译的作品,他的境界是我追求的境界。   
3)翻译是我的最大的业余兴趣,但做得不是很多, 古诗词翻译的话,正如有网友说的,是阳春白雪,曲高和寡的东西,读者不多。 相反,散文和小说读者却不少,我现在学习徐教授的散文和小说翻译。 
谢谢凝视君的关注和鼓励! 

我会勇敢面对【堂吉诃德】,它也得勇敢面对我,我猜。


阅读详情: http://www.backchina.com/blog/358517/article-243751.html#ixzz40Id4ZuXR
6 回复 曾经以为的凝视 2016-2-16 11:59
小曼,你很快回了这么多,思路清晰,论据充分。看来我是庸人自扰,杞人忧天。你多保重,且行且珍惜!
4 回复 刘小曼 2016-2-16 12:08
曾经以为的凝视: 小曼,你很快回了这么多,思路清晰,论据充分。看来我是庸人自扰,杞人忧天。你多保重,且行且珍惜!
凝视君,非常感谢你的鼓励!很高兴认识你,你的语言幽默活泼,为大家带来笑声, 你是一个活宝。哈哈!
4 回复 曾经以为的凝视 2016-2-16 12:11
一直以为我在调侃小曼,原来是小曼在调侃我!一直为小曼的中文担心,现在看来,一点不用!

小曼这样一讲,全村的人都鼓掌!
4 回复 刘小曼 2016-2-16 12:11
我上面那段是在那个贴里我回复你的话啦, 村子太大,我转向了。谢谢你!
3 回复 刘小曼 2016-2-16 12:28
凝视兄调侃功夫非常了得,中英文能力俱佳, 加上抗击打能力强,我佩服你,请多指教~~也给掌声给凝视兄。Good Night! ~~ 改天听你聊聊这部小说。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-28 14:58

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部