下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具
倍可亲 首页 查看评论


大陆资讯 - 近期主要看点
本周热点




本月热点
已有(21)人发表了评论
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
1 回复 举报 [ 22楼 游客 (14.202.x.x) ] 发表于 2025-1-27 08:48
"好自为之” best 翻译为:  "Be careful, otherwise I will give you a lesson."
4 回复 举报 [ 21楼 游客 (216.165.x.x) ] 发表于 2025-1-27 06:50
太监说狠话
3 回复 举报 [ 20楼 游客 (71.184.x.x) ] 发表于 2025-1-27 03:41
原來如此,難怪中國人都覺得自己的外交官強硬得令美國人害怕,實際上只是說,希望您能按情況處理。I hope you will act accordingly.
2 回复 举报 [ 19楼 游客 (73.20.x.x) ] 发表于 2025-1-27 03:14
好自为之的意思是: 你妈B,你老实点儿。
4 回复 举报 [ 18楼 游客 (73.254.x.x) ] 发表于 2025-1-27 02:00
有必要降低国内英语教育的普及率,因为屁民们英语懂的多,自然会把外宣和内宣做比较,这会大大降低内宣工作的效果,也影响中国政府的形象。
4 回复 举报 [ 17楼 游客 (172.56.x.x) ] 发表于 2025-1-27 01:59
有必要降低国内英语教育的普及率,因为屁民们英语懂的多,自然会把外宣和内宣做比较,这会大大降低内宣工作的效果,也影响中国政府的形象。
2 回复 举报 [ 16楼 游客 (96.27.x.x) ] 发表于 2025-1-27 00:04
15楼 游客(70.77.x.x): 中文是太丰富了,不是简单的英文very very能比的,这是造成这种...
是啊,你可以随便想象,一个模糊,缺乏科学元素的语言。
1 回复 举报 [ 15楼 游客 (70.77.x.x) ] 发表于 2025-1-26 23:39
中文是太丰富了,不是简单的英文very very能比的,这是造成这种状况的原因。
4 回复 举报 [ 14楼 游客 (70.77.x.x) ] 发表于 2025-1-26 23:37
只有我觉得中国外交部这翻译挺可爱的吗。
8 回复 举报 [ 13楼 游客 (174.134.x.x) ] 发表于 2025-1-26 22:53
自从“不吃那一套”,就开启了用中文糊弄鬼子的先河!其实什么语言,都要看上下文,以及语境!老朋友惜别,互道“take care”,这就是中文的保重;黑帮谈判破裂,互道“take care”就是把脖子洗干净!
6 回复 举报 [ 12楼 游客 (101.181.x.x) ] 发表于 2025-1-26 22:39
8楼 游客(14.202.x.x): 希望你好自为之”翻译为“I
中文好自为之是给国内看的。就像当年中国在撞机事件后告诉大家美国“道歉”了。
回复 举报 [ 11楼 游客 (99.68.x.x) ] 发表于 2025-1-26 22:00
很多创造型的英文都严重依赖上下文引导理解,比如fire with water, 也可以是一种饮料,这些都不是字典条文---wash then sleep well
9 回复 举报 [ 10楼 游客 (14.202.x.x) ] 发表于 2025-1-26 21:42
"好自为之”翻译为“I hope you will act accordingly。说穿了就是中文狠话说给中国粉红们听的,英文的软话说给洋人听的。"洋大人,醒醒好,我跪求你按实际情况给我优待处理,不要一刀切,放我一码。"
2 回复 举报 [ 9楼 游客 (172.56.x.x) ] 发表于 2025-1-26 21:41
Actually some of the translations are not bad!   The last one is the worst.  “Consider yourself warned” is much better!
10 回复 举报 [ 8楼 游客 (14.202.x.x) ] 发表于 2025-1-26 21:34
希望你好自为之”翻译为“I hope you will act accordingly”应该是外文部重大失误。中文实际意思应该是杀气腾腾be careful with your life.
7 回复 举报 [ 6楼 游客 (74.103.x.x) ] 发表于 2025-1-26 21:14
猪头国神翻译。。。
6 回复 举报 [ 5楼 游客 (101.181.x.x) ] 发表于 2025-1-26 20:56
外交部翻译最牛逼,比如当年认为acknowledge 和recognise是一个意思。毛主席自己说了放空炮,还通过秘密途径通知美芳要放空炮。
6 回复 举报 [ 4楼 游客 (108.24.x.x) ] 发表于 2025-1-26 20:51
把这群傻逼发言人说的话改成针对中国说,非常贴切,他们对厉害国了解极深。
7 回复 举报 [ 3楼 游客 (108.26.x.x) ] 发表于 2025-1-26 20:34
在國家層面,會用腦想問題的人都不會,也不能講這樣混的話,除非想開戰,

提示:本页有 1 条评论因可能与主题不符而被省略

12下一页

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-10-19 06:16

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部