回国散记: 中文万岁,中国式英语万岁

作者:陈九  于 2009-4-28 22:02 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:回国散记|通用分类:回国记录|已有76评论

这里是网友评论第3页,点击查看原文
21

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (22 人)

发表评论 评论 (76 个评论)

0 回复 卫灵 2009-4-29 06:37
宜修: Good good study,
Day day up!
0 回复 普通一丁 2009-4-29 06:38
浪花朵朵: 好久不见:long time no see
隔墙有耳: the wall has a ear
我觉得这些英语是从中文来的。
100%對,以前在香港,老中跟老外溝通的時候,老中經常說這句話,老外聼得多,也跟著說long time no see,這稱爲文化交流。
0 回复 浪花朵朵 2009-4-29 06:55
普通一丁: 100%對,以前在香港跟老外溝通的時候,老中經常說這句話,老外聼得多,也跟著說long time no see,這稱爲文化交流。
我第一次听这句话的时候还以为是老外调侃我的英语呢。他一本正经地说这是English。我说不对,这是Chinese.
0 回复 宜修 2009-4-29 09:25
千里之外: 一听你这么说话,就知道你从米国来,
没错!
0 回复 宜修 2009-4-29 09:32
Bluebay: 這句話很容易勾起人們對那個狂熱年代喊口號的回憶。大家講下笑話OK,但要升華到民粹主義就相當危險了。
我放打賭,就算13億國人一齊喊“Zhong Guo", 也不
为什么别的国家的英语名称都是其本国语国名的音译呢?
0 回复 宜修 2009-4-29 09:34
普通一丁: 首先是中國貨要能夠打造名牌,從中國製造的名牌貨開始,加上Made in Zhongguo的標簽。
正确!
0 回复 hr8888hr 2009-4-29 10:05
宜修: 还有久违了的“Down with ...(打倒......)”;
Poor & low, middle class peasants (贫下中农);
等等......
那是复课闹革命后的英语
0 回复 xinsheng 2009-4-29 10:07
普通一丁: 老外懂得説話有技巧,我在加拿大上ESL班的時候,老師評分,誰都是Excellent、amazing,無一例外!
我明白你的意思也明白有些老師評分都是“Excellent、amazing,無一例外!”,但我不相信有那个老师会随便把学生的作文推荐给《New York Times 》。 尽管我的文章最后也没有发表,但我对自己的英文写作比用中文写作更有信心。
我的文字能力并不太强, 像tanghan ,桑儿 ,YKD, 尘埃清风 , 等等, 远在我之上; 行文的逻辑方式,编章结构, 中国文化的了解, 等等, 我也未必有什麽优势。所以, 我在贝壳村都不敢发文。
但是,有多少中国人会考虑用英文写作呢? 我要是够勇气用英文写作: 英文不这么样,语法用词都会出错,但可以找老美润色;而在行文的逻辑方式,编章结构, 中国文化的了解, 等等, 我却占了绝对的优势。 这样, 我的“中国式”的英文作文,会散发出东方魅力, 对老外具有相当的吸引力。 “"very interesting and touching".就不是老外懂得説話有技巧的问题了。
这么说吧,我家户主差不多是个ABC, 他从来不替我写任何文章,包括申请书,推荐信,任职陈述,等等,无论多么至关紧要,全是我自己写,他帮我改语法错误及用词不当, 连句子都不动我的。 他认为,我写的东西更能吸引人打动人。(interesting and touching)。
我写这么一大段,有自吹自擂之嫌。但我希望对大家的英文作文,是一个鼓励!!!
0 回复 羽化成蝶 2009-4-29 10:50
普通一丁: 我鼓勵你去鼓勵你的孩子立志當上紐約市長!:)
嘿嘿,那是我和孩子商量后的结果,全部换成中文!
0 回复 羽化成蝶 2009-4-29 10:56
Bluebay: 這句話很容易勾起人們對那個狂熱年代喊口號的回憶。大家講下笑話OK,但要升華到民粹主義就相當危險了。
我放打賭,就算13億國人一齊喊“Zhong Guo", 也不
发现你很较真儿啊,没觉得大家都在调侃吗,你是要显示自己与众不同吗?
平时也没谁说中式英语有什么听不懂,你干嘛非要上升到什么高度.反而让人觉得另类.
0 回复 羽化成蝶 2009-4-29 10:56
普通一丁: 英語已經不再屬於英國,英語實際上是世界語。
誰在世界上的影響力大,誰的英語就是主流英語,例如戰後的美式英語。
如果中國的影響力夠大,並且超越美國,中式英
严重同意一个,您说的我爱听!
0 回复 羽化成蝶 2009-4-29 10:58
宜修: 为什么别的国家的英语名称都是其本国语国名的音译呢?
姐姐,我觉得那位有点轴,怎么玩笑话都听不明白,就跟这跑调.
0 回复 宜修 2009-4-29 11:31
羽化成蝶: 姐姐,我觉得那位有点轴,怎么玩笑话都听不明白,就跟这跑调.
可爱的蝶儿!这个周末是Brooklyn Botanical Garden的“樱花节”。我几乎每年都去。可惜这个周末有别的安排,但强烈推荐你们前往!
0 回复 羽化成蝶 2009-4-29 11:36
宜修: 可爱的蝶儿!这个周末是Brooklyn Botanical Garden的“樱花节”。我几乎每年都去。可惜这个周末有别的安排,但强烈推荐你们前往!
哦,是吗?谢谢推荐.
可是你好像忘记了什么事情哦,吼吼吼,我不说,我不说,我就是不说......
0 回复 宜修 2009-4-29 11:39
羽化成蝶: 哦,是吗?谢谢推荐.
可是你好像忘记了什么事情哦,吼吼吼,我不说,我不说,我就是不说......
姐姐年纪大了,还请妹妹提醒!
0 回复 Bluebay 2009-4-29 11:56
羽化成蝶: 发现你很较真儿啊,没觉得大家都在调侃吗,你是要显示自己与众不同吗?
平时也没谁说中式英语有什么听不懂,你干嘛非要上升到什么高度.反而让人觉得另类.
我從來不知道何為較真.我只知道如果做人不懂得愛憎分明,不懂得明辯是非,那倒不如做動物.
如果所有貝殼村的村民都人云就云,都同一個語調,那就不需要開博,不需要討論,也不需要生活在北美!
你稱作 "羽化成蝶",好漂亮的名字,你懂得什么叫"調侃"嗎?告訴你,我只是一個路過村邊的過客,就是因為發覺這里的村民有文化,有教養,所以才進來看看.
再重覆一遍,我對你以及任何人都沒有惡意,我只是就事論事.你愛看也好,不愛看也好,除非你叫上頭封殺我的評論.
0 回复 Bluebay 2009-4-29 12:33
宜修: 为什么别的国家的英语名称都是其本国语国名的音译呢?
稱你為修姐,相信不會有人反對,因為你夠資格.如果我說,‘MAN TOU’(饅頭),Tou Fu(豆付)屬于中式英語還是美式英語?我可以100%告訴你,這是真正的美式英語.
別的國名看起來是其本國語譯文,那是因為我們中國人用中文來譯讀.其實英語跟中文一樣,有許多是有約定軸成的.
我比較了一下你与羽化成蝶的反應,你确實是一位大度、有教養,而且值得尊敬的人.
0 回复 羽化成蝶 2009-4-29 12:41
Bluebay: 我從來不知道為何較真.我只知道如果做人不懂得愛憎分明,不懂得明辯是非,那倒不如做動物.
如果所有貝殼村的村民都人云就云,都同一個語調,那就不需要開博,不需要討
怕了,我逃~~~~~
0 回复 东方邪 2009-4-29 15:15
哈哈,路过,很热闹.
0 回复 zuojie 2009-4-29 15:21
backchina's villagers all have two down son.贝壳村的村民都有两下子。
1 ...234下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-7-1 21:19

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部