女博士“秋水伊人1978”的征婚广告强调"语数外"(择优转帖)

作者:史无前例  于 2009-1-31 12:01 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有68评论

关键词:

这里是网友评论第4页,点击查看原文
2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (68 个评论)

回复 野木耳 2009-2-1 23:53
找到一篇较好的译文:

The reeds and rushes are deeply green,
And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think,
Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him,
And lo ! he is right in the midst of the water.

The reeds and rushes are luxuriant,
And the white dew is not yet dry.
The man of whom I think,
Is on the margin of the water.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and steep.
I go down the stream in quest of him,
And lo ! he is on the islet in the midst of the water.

The reeds and rushes are abundant,
And the white dew is not yet ceased.
The man of whom I think,
Is on the bank of the river.
I go up the stream in quest of him,
But the way is difficult and turns to the right.
I go down the stream in quest of him,
And lo ! he is on the island in the midst of the water.

秦风.蒹葭  原文及注释

蒹葭苍苍[2],白露为霜[3]。

所谓伊人[4],在水一方。

溯洄【5】从之,道阻且长;

溯游从之,宛在水中央。  



蒹葭萋萋[6],白露未晞[7]。

所谓伊人,在水之湄[8]。

溯洄从之,道阻且跻[9];

溯游从之,宛在水中坻[10]。

  蒹葭采采[11],白露未已。

所谓伊人,在水之涘[12]。

溯洄从之,道阻且右[13];

溯游从之,宛在水中沚[14]。



【注释】

[1] 本诗选自《诗经·秦风》。秦:指春秋时的秦国,故址在陕西、甘肃一带。蒹葭(jiānjiā):泛指芦苇。

[2] 苍苍:灰白色。

[3] 为霜:凝结成霜。

[4] 伊人:那个人。在这里指诗人所追寻的人。

[5] 溯(sù)洄:沿着弯曲的河道向上游走。

[6] 萋萋:青白色。

[7] 晞:干。

[8] 湄(méi):水和草交接的地方,也就是岸边。

[9] 跻(jī):升,高起,指道路越走越高。

[10]坻(chí):水中小洲或高地。

[11]采采:色彩众多的样子。

[12]涘(sì)水边。

[13]右:迂回曲折。

[14]沚(zhǐ):水中小沙滩,比坻稍大。

实际上诗歌是不可译的,因为炼字和意象的关系,尤其是古诗的独特语言和格式,翻译出来常常是拖沓无趣的散文,只有理解的功能了。就是中文本身的理解,也是见仁见智,譬如本诗中的“伊人'究竟是男是女都难以判断。
1 回复 史无前例 2009-2-2 00:06
野木耳: 实际上诗歌是不可译的,因为炼字和意象的关系,尤其是古诗的独特语言和格式,翻译出来常常是拖沓无趣的散文,只有理解的功能了。就是中文本身的理解,也是见仁
有意赶快与她联系
1 回复 野木耳 2009-2-2 00:17
史无前例: 有意赶快与她联系
俺老啦,对灭绝师太不感兴趣:)
回复 史无前例 2009-2-2 00:21
野木耳: 俺老啦,对灭绝师太不感兴趣:)
也罢
1 回复 野木耳 2009-2-2 00:25
史无前例: 也罢
开玩笑,如果真有其事,俺是觉得不可思议,好好的中国古诗,非要翻成鬼子话才以为够档次,心里真的大变态,叫灭绝师太不怨
1 回复 史无前例 2009-2-2 00:28
野木耳: 开玩笑,如果真有其事,俺是觉得不可思议,好好的中国古诗,非要翻成鬼子话才以为够档次,心里真的大变态,叫灭绝师太不怨
同意
回复 daxie 2010-3-10 04:50
题目出的有水平!
1 回复 史无前例 2010-3-10 05:36
daxie: 题目出的有水平!
确是有点
1 ...234

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-27 00:10

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部