重温“魂断蓝桥”

作者:hxuecnz  于 2009-9-3 18:21 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:电影|通用分类:其它日志|已有31评论

关键词:

这里是网友评论第2页,点击查看原文
3

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (31 个评论)

2 回复 來美六十年 2009-9-13 07:58
“魂斷藍橋”是香港譯名。男主角是 Robert Tayler 嗎?
大約是一九四一年首次在香港影出。
2 回复 hxuecnz 2009-9-13 19:13
來美六十年: “魂斷藍橋”是香港譯名。男主角是 Robert Tayler 嗎?
大約是一九四一年首次在香港影出。
是的,男主角就是Robert Tayler.看来"来美六十年"也喜欢那个年代的电影?
2 回复 來美六十年 2009-9-14 10:53
hxuecnz: 是的,男主角就是Robert Tayler.看来"来美六十年"也喜欢那个年代的电影?
那是開始看西片的年代。當年美國名星有 Bobert Taylor, Errol Flynn, Henry Fonda, Clark Cable, Lenner Turner, Marlene O'Harra, June Allison, Nelson Eddie, Janet McDonald, 等。另一名片是“三劍客”。
2 回复 mzou 2009-11-7 06:39
什么时候悄悄写了“魂断蓝桥”?还真不错。
2 回复 hxuecnz 2009-11-7 16:57
mzou: 什么时候悄悄写了“魂断蓝桥”?还真不错。
谢谢鼓励好久没进村了,又有很多新东西了。
2 回复 rli992 2009-11-30 06:37
电影动人,你的文章也是几代人情感的余波未尽。魂断蓝桥名字当中的“蓝”字,实为点睛之作。它可能的出处是,上译厂取自《史记·苏秦列传》中“尾生抱柱”的凄美爱情故事,事发于陕西蓝田县的兰峪水上的一座桥下,称为“蓝桥” (http://blog.sina.com.cn/s/blog_558fe4d70100egn0.html)(http://ts11.bokee.com/1303620.html)。不管出处如何,英文中的“blue"代表伤心,伤感。例如美国的一首乡村歌曲,"Have you ever been blue?",就是这个意思。当年的剧本翻译者能选用这个"蓝"字,可谓专业,也可谓对剧情理解之深。
2 回复 hxuecnz 2009-11-30 14:20
rli992: 电影动人,你的文章也是几代人情感的余波未尽。魂断蓝桥名字当中的“蓝”字,实为点睛之作。它可能的出处是,上译厂取自《史记·苏秦列传》中“尾生抱柱”的凄美
精辟,谢谢了,只是你给的这个LINK好像不工作呀。
2 回复 rli992 2009-11-30 15:23
是两个括号, 两个不同的Link. 请再分别试一次. 再不成, 就到百度里去search一下, 不难找到.
2 回复 hxuecnz 2009-11-30 15:39
rli992: 是两个括号, 两个不同的Link. 请再分别试一次. 再不成, 就到百度里去search一下, 不难找到.
这下看到了,谢谢!我成老糊涂啦
2 回复 奔腾之海 2009-12-27 08:24
[flash=youtube]http://www.youtube.com/watch?v=qRfEKZUNl3A[/flash]

看看这个视频。
2 回复 hxuecnz 2009-12-30 18:31
美极!谢谢.
12

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-8 11:00

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部