amassadinho: 作者不懂英文。当年撞机时,胡锦涛把国内人民的情绪都调动起来了,强烈要求道歉,否则不放人。最后美国怎么说的?不也是用的这个词吗?新华社的标准翻译怎么翻的 ...
tx59: 我看你是健忘,撞机的时候是江泽民主政,那是中国为了缓解矛盾而这么说的,并不能代表正确的翻译。
天明: CNN副总裁“道歉信”原文如下:你认为有丝毫的道歉之意吗?
As you may know, Jack Cafferty recently gave an interview to Bill Press, a nationally syndica ...
天明: 一般说来,律师是只讲钱的。不过像这位这么不要脸的也真不多。
stellazhu111: 这个律师怎么混到我们队伍里来了,真是不解。
小由: 这个所谓律师如果再不收敛一些,恐怕得等着吃官司了。以他在本村的言论,追究起来,他的律师资格能否保持都是个问题。
穿鞋的蜻蜓: 对,那是因为在英文和中文里意思和用法是有区别的。中方把一个语义含糊语体通俗程度弱化的英文词词通过中文翻译明确化,美方则避免用正式明确的用词,双方都是蒙 ...
nierdaye: 双方都是蒙混过关,但蒙的都是中国人。: true
但那次冲突,对打民族主义牌的中方总的讲,没有明显失分。: 没有明显失分? I don't think so.
foxxfam: 狡报 啊