hu18: 坐实了,就不朦胧了
xqw63: 对诗没有研究,咱认为,中国古代的诗歌,是很难用英文加以准确描述的,前文中“烟花”,用smoke flower来翻译,实在是对中国古诗的一种篡改
RidgeWalker: Creative translation
创造性翻译给后人很多事情可做。。。
xqw63: 咱觉得中文古诗用这样的翻译,被篡改得面目全非了,当然,向西方社会介绍中国古诗是必要的,不过,这些古诗是中华文化遗产,只有在东方文化的基础上才能理解,就 ...
hu18: 蔡英文
Cateye: 好诗,好文,好图,好乐。
小小..: 好文~~~
在美一方: 诗文之类的文章我是不看的看不懂徒增烦闷,这篇真好,看了,又看了,谢谢介绍。