https://www.backchina.com/u/286159
作者:wcat 于 2011-11-11 21:49 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村
宜修
纽约知青
箐苇
穿鞋的蜻蜓
Thompson
BL_518
彩舟云淡
卉樱果
homepeace
知家鸽
ManCreatedGod
小小..
kylelong
杏林一虹
九畹
赌博客
人间世之心斋
VANO
都市小人物
在美一方
越湖: 这种事若在小地方,估计人会被打个半死,而警察往往装作不知道。 又: 楼主估计不熟悉粤语,不然只说宾省大学。
wcat: 问题是Univerity of Pennsylvania & Pennsylvania State University 都可以翻成“宾省大学”了。
越湖: 那么,这个‘州’字在这里还是会被老广读作‘省’的。
meistersinger: 中国是少见.全都私了啦。
宜修: 最让人不解的是许多老广把Los Angeles 翻译成“罗省”......
越湖: 罗省不是省,只是Los Angeles的译音。 地名与人名的翻译是看译者的想法。Montreal 被翻译成满地可呢。 咱们还是别在这个贴下面讨论这个,俺另起一贴吧。
涂鸦板
评论
关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载
Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.
程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-26 16:31
倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间