胡子太长了: 这话应该我说给您合适。跟您感觉一模样。我有点大汉人主义,我认为英文诗不叫诗,不如俺乡间的顺口溜打油诗。
sugela: 徐兄的题目涉及到很专业的讨论范围。
我赞同您和朱老的见解。诗,词,特别是词,中译外文,十之八九,是失去原汁的味道的。敝窃认为:
中文诗词,既可译,又无法
病枕轭: 基本上同意徐福兄的说法。今天的人,种族不同,语言不同,交流还是很困难 ,诗歌?历史?翻译上的困难可想而知。像一句:罗马城的执政官。呵呵,这官怎么
徐福男儿: ryu兄好。杨柳岸晓风残月 - willow shore, dawn wind, setting moon。呵呵!