诗不可译

作者:徐福男儿  于 2016-6-24 07:10 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:文字游戏|通用分类:诗词书画|已有91评论

这里是网友评论第4页,点击查看原文
2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
4

支持
25

鲜花

刚表态过的朋友 (31 人)

发表评论 评论 (91 个评论)

1 回复 徐福男儿 2016-6-25 09:23
胡子太长了: 这话应该我说给您合适。跟您感觉一模样。我有点大汉人主义,我认为英文诗不叫诗,不如俺乡间的顺口溜打油诗。
哈哈,胡子兄真有点大汉人主义了! 我想英语诗歌一定也有其精彩之处,只是我们无法领略罢了。
1 回复 秦臻 2016-6-25 09:52
徐福男儿: 秦臻兄说的对,所以诗歌的翻译比较大的意义还是普及介绍,为真正的爱好者引入门而已。
欣赏您独特的想法,认同,也欣赏您的文笔。
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 09:55
秦臻: 欣赏您独特的想法,认同,也欣赏您的文笔。
谢谢,谢谢。我是偏于保守的人,不懂得趋时。很out的。
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 09:59
秋收冬藏: 徐老师,您去看看农家苦杀狗的文吧,我说不过他但又不服气,您去帮Isis说几句公道话
秋收妹妹,遵命去讲了几句,我也确实不赞成农兄这篇的主张。
1 回复 秦臻 2016-6-25 10:45
徐福男儿: 谢谢,谢谢。我是偏于保守的人,不懂得趋时。很out的。
咱们贝壳村的名博主,都这么客气呢,呵呵,明明是人品高贵,知识渊博的,却这么虚怀若谷,很敬佩,真的。
1 回复 ryu 2016-6-25 10:50
诗不可译,词更不可译
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 11:59
ryu: 诗不可译,词更不可译
ryu兄好。杨柳岸晓风残月 - willow shore, dawn wind, setting moon。呵呵!
1 回复 sugela 2016-6-25 12:21
徐兄的题目涉及到很专业的讨论范围。
我赞同您和朱老的见解。诗,词,特别是词,中译外文,十之八九,是失去原汁的味道的。敝窃以为:
中文诗词,既可译,又无法译:可译者, 形也:无法译者,神也。韵可译,气不 可译。其实,英译中也然。也举莎翁的:“ to be  or not to be , this is a qustion".为例。
中文译本流传最广的好像是朱生豪先生译本, 记得是:“是生是死, 这是个问题。 ”
有的译为:生存或者毁灭,这是个问题。“显然, 这都是意译。不论什么译本,中文读起来就是没有英文的诗的押韵”  to be “; 的那个味道. 而且,to be 的涵义比生死要广的多。这个例子也可 佐证 朱老从美学的角度作出上述论述的确切性。
同样的情形也会出现在中文诗词英译。尤其是译词。比如,“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”,怎么译?。。。“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚。”后句 译的最雅的恐怕是林语堂先生的翻译了:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.

英文没有 叠词修辞法,为了从音,形,韵有叠字的修辞效果,林先生用“D” (形似)用“SO” 音似,。。。排比非常工整。但是,
我们咀来嚼去, 味道还是不一样吧。
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 12:31
sugela: 徐兄的题目涉及到很专业的讨论范围。
我赞同您和朱老的见解。诗,词,特别是词,中译外文,十之八九,是失去原汁的味道的。敝窃认为:
中文诗词,既可译,又无法
多谢SU兄的专业分析!诗词中的双声叠韵词,确实是无法翻译的,天才如林语堂,想了这么好的办法,最后结果还是差强人意。便是明证。我还是认为,译过来的诗,只能起普及了解的作用,要想真正享受其中的神韵,还得看原文。无论中西,道理是一样的。
1 回复 风天 2016-6-25 17:51
徐福男儿: 是啊,有所译,有所不译。
只译信达,
不译雅啦。
1 回复 徐福男儿 2016-6-25 20:27
风天: 只译信达,
不译雅啦。
风天兄高见,严格地说,音韵失落了,连信达都有问题。不严格地说,为了普及介绍,从信达雅的高标准退一步也是可以的。
1 回复 兰黛 2016-6-25 20:48
秦臻: 咱们贝壳村的名博主,都这么客气呢,呵呵,明明是人品高贵,知识渊博的,却这么虚怀若谷,很敬佩,真的。
同感!徐福大哥人品高贵,知识渊博,虚怀若谷,让人敬重!
1 回复 徐福男儿 2016-6-26 07:09
秦臻: 咱们贝壳村的名博主,都这么客气呢,呵呵,明明是人品高贵,知识渊博的,却这么虚怀若谷,很敬佩,真的。
秦臻兄說笑了,我算什麼名博!
1 回复 徐福男儿 2016-6-26 07:10
兰黛: 同感!徐福大哥人品高贵,知识渊博,虚怀若谷,让人敬重!
謝謝蘭妹妹,不過這樣評價是不敢當的。
1 回复 病枕轭 2016-6-26 08:08
基本上同意徐福兄的说法。今天的人,种族不同,语言不同,交流还是很困难 ,诗歌?历史?翻译上的困难可想而知。像一句:罗马城的执政官。呵呵,这官怎么选出来的?有几人?多大权力?罗马城是城市还是邦国?执政官对城邦的大法有决策?建议?投票?。。。权么?
1 回复 徐福男儿 2016-6-26 08:27
病枕轭: 基本上同意徐福兄的说法。今天的人,种族不同,语言不同,交流还是很困难 ,诗歌?历史?翻译上的困难可想而知。像一句:罗马城的执政官。呵呵,这官怎么
枕軛兄好!兄是历史爱好者,自然就朝历史上去想。历史是叙事,翻译还算容易的,兄提出的疑问,加注就可以了。
1 回复 秦臻 2016-6-26 08:49
徐福男儿: 秦臻兄說笑了,我算什麼名博!
我说的是真的。
1 回复 ryu 2016-6-26 09:27
徐福男儿: ryu兄好。杨柳岸晓风残月 - willow shore, dawn wind, setting moon。呵呵!
象不象用传统京剧唱红灯记啊?现代京剧作別论了
徐兄周末好。
1 回复 秋收冬藏 2016-6-26 21:50
徐福男儿: 秋收妹妹,遵命去讲了几句,我也确实不赞成农兄这篇的主张。
遵命不敢,您这么说可折煞我了,我一向是您的马前卒 。刚刚读了梁实秋的狗文章,觉得特高明
1 回复 风天 2016-6-26 21:54
徐福男儿: 风天兄高见,严格地说,音韵失落了,连信达都有问题。不严格地说,为了普及介绍,从信达雅的高标准退一步也是可以的。
进一步就来个借诗还魂,
不借信达,
只还雅啦。
1 ...345下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-4 12:25

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部