英译:沁园春 雪 (毛泽东)

作者:刘小曼  于 2016-6-6 03:25 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:英文分享|已有28评论

关键词:mountains, 沁园春, suddenly, nothing, dancing

这里是网友评论第2页,点击查看原文
1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (28 个评论)

2 回复 徐福男儿 2016-6-6 23:54
刘小曼: Thanks! 谢谢徐先生,谢谢各位! 喜欢读我英译的朋友也许还会喜欢

另一首:金缕曲
http://www.writingforums.com/threads/157814-The-Jin-Song
我确实很喜欢读你的英译,更钦佩你锲而不舍的精神。
2 回复 刘小曼 2016-6-7 01:10
sousuo: 恕直言,形存韵非,当然,形存如此已属难能可贵。

太祖的气势没办法再现。
韵非?愿闻其详。谢谢!
2 回复 sousuo 2016-6-7 01:28
刘小曼: 韵非?愿闻其详。谢谢!
韵乃意蕴而非音韵。
2 回复 刘小曼 2016-6-7 06:10
sousuo: 韵乃意蕴而非音韵。
  
2 回复 刘小曼 2016-6-7 06:30
徐福男儿: 我确实很喜欢读你的英译,更钦佩你锲而不舍的精神。
    thanks!:)谢谢徐先生!
2 回复 东土唐人 2016-6-8 00:52
用白话般的英语翻译出来,其中的意境、风格、气势全没了,还是别翻译的好。
2 回复 刘小曼 2016-6-8 01:52
东土唐人: 用白话般的英语翻译出来,其中的意境、风格、气势全没了,还是别翻译的好。
既然你不能提出支持论据,也就是说你的是纯属外行话,顺口开河。

翻译与否是我个人的自由。网上发帖玩而已。
2 回复 刘小曼 2016-6-8 03:15
东土唐人: 用白话般的英语翻译出来,其中的意境、风格、气势全没了,还是别翻译的好。
这首的确是译的匆忙,匆匆看了一些注解,欢迎建设性的留言,以相互交流和提高为目的。
12

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-26 23:49

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部