英文好的乡亲们都来帮个忙吧

作者:水影儿  于 2009-2-23 12:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:畅所欲言|通用分类:其它日志|已有65评论

这里是网友评论第3页,点击查看原文
4

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (65 个评论)

回复 水影儿 2009-2-23 20:53
出来混的: Google是这么翻译的: China Mobile "parental Heaven and Earth" mobile newspaper
这个牛~~
回复 水影儿 2009-2-23 20:53
程翁: e-newspaper "parenting" in China Mobile
又是个有创意的翻译
回复 水影儿 2009-2-23 20:54
goodoctor: China Mobile Parental News and Tips
这个我喜欢~
回复 水影儿 2009-2-23 20:54
homepeace: 中国移动“育儿天地”手机报 我的翻译:"Baby Care” CM Edition 我喜欢短句。供参考
同意,越短越好。谢谢。
回复 宜修 2009-2-23 22:16
水影儿: 这个也简洁,谢谢你。一并感谢宜修在其他方面的指教。有时候一忙,就找不到你原来的贴子了,不知回复到哪里。抱歉~~
我说过的:千万别客气!大家在此相聚,是一份缘分。礼尚往来。惜缘!
回复 Dust 2009-2-23 22:24
分析如何翻译《中国移动"育儿天地"手机报》:

其中之"中国移动"为自我宣传广告,不应出现在杂志名上,不翻也罢。

"育儿天地"是主题,”育儿天地"当然不时”儿童天地“,"Children's World"之类的均不适合,可考虑的是:“Parenting World", "Parenting Exchange", "Parental Communication", "Parents' Life", 等等。

"手机报"只是想标新立异,翻译得好可留下,翻译得不好则可去掉。既然中国移动想标自己的新立自己的意,为何不在副题上下功夫?如: “- Cell Phone New by China Mobile” 或直书 “- Unique Cell Phone New from China Mobile”, 甚至干脆把"Cell Phone Nes" 缩写成CPN....

My two cents
回复 SirCat 2009-2-23 22:50
尘兄分析的有道理。公司名和媒体介质(纸基还是屏基)都可淡化,如果出现在手机屏上,就是“手机报”,没必要再废话。
我投”Parenting World"一票。
呵呵
回复 ww_719 2009-2-23 23:18
水影儿: 使劲抱抱娃娃鼓励我,即使传上你的感冒,我也不怕:)
别呀,我可不想传染给你,你还有宝贝呢呀,哈哈哈...
回复 宜修 2009-2-23 23:32
SirCat: 尘兄(妹?)分析的有道理。公司名和媒体介质(纸基还是屏基)都可淡化,因为出现在手机屏上,就是“手机报”,没必要再废话。 我投”Parenting World"
灰灰是哥哥。
回复 SirCat 2009-2-23 23:38
宜修: 灰灰是哥哥。
奥,纠正了。谢谢通告!
呵呵
回复 水影儿 2009-2-24 01:09
宜修: 我说过的:千万别客气!大家在此相聚,是一份缘分。礼尚往来。惜缘!
可不是咋的,绝对赞同。
回复 水影儿 2009-2-24 01:10
Dust: 分析如何翻译《中国移动"育儿天地"手机报》: 其中之"中国移动"为自我宣传广告,不应出现在杂志名上,不翻也罢。 "育儿天
灰哥对教育很有见解,特别感谢。你的留言很让我受益~~
回复 水影儿 2009-2-24 01:11
ww_719: 别呀,我可不想传染给你,你还有宝贝呢呀,哈哈哈...
哈哈,好歹俺还有点儿抵抗力,真的不怕:)
回复 Dust 2009-2-24 01:30
水影儿: 灰哥对教育很有见解,特别感谢。你的留言很让我受益~~
来你这里也收益不少, 喜欢上你这儿来玩
回复 水影儿 2009-2-24 01:44
Dust: 来你这里也收益不少, 喜欢上你这儿来玩
谢谢鼓励。有时候忙,就够不上每个留言了,但每个留言都记在心里了。您对教育很有见解,我以后要盯着您,好好向您学习:)
回复 Dust 2009-2-24 03:17
水影儿: 谢谢鼓励。有时候忙,就够不上每个留言了,但每个留言都记在心里了。您对教育很有见解,我以后要盯着您,好好向您学习:)
千万别说向我学。我只是因为太太在一个MIT教授家学了不少美国人的育儿法,有感于自己的后悔当初而发。另外,你可以去我在我的空间里发的短文,多多指教。

http://my.backchina.com/blog/115182/18971.html
回复 ANSC 2009-2-24 05:50
育儿天地不太好翻译,手机报译成'The Cell'如何?
回复 水影儿 2009-2-24 07:03
Dust: 千万别说向我学。我只是因为太太在一个MIT教授家学了不少美国人的育儿法,有感于自己的后悔当初而发。另外,你可以去我在我的空间里发的短文,多多指教。
这篇文章我怎么会没看见?疑惑中。
你是不是只让好友看?俺当时不是您的好友~~
回复 水影儿 2009-2-24 07:05
ANSC: 育儿天地不太好翻译,手机报译成'The Cell'如何?
最著名的科研杂志就是 CELL,把细胞和手机挂钩,估计会造成误会。谢谢您的建议,anyway.
回复 水影儿 2009-2-24 12:28
谢谢各位朋友们热情相助,收到以下候选译法:

1。Cell News--Special Column for Children Education
2.  “Children's world" China Mobile Communication Edition
3。China mobile’s newsletter for parents.
4。China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children
5。China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children&Family.
6。Parenting in Mobile Era
7。Child Care China Mobile Edition
8。e-newspaper "parenting" in China Mobile
9。China Mobile Parental News and Tips
10。Parenting World,  Parenting Exchange, Parental Communication, Parents' Life
1 ...234下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-6 18:24

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部