下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

"木乃伊"是对死者的不尊重?大英博物馆这波操...

京港台:2023-1-26 19:12| 来源:新民周刊 | 评论( 3 )  | 我来说几句


"木乃伊"是对死者的不尊重?大英博物馆这波操...

来源:倍可亲(backchina.com)

  最近,木乃伊这个词突然遭到嫌弃,以大英博物馆为代表的一些博物馆决定停用“木乃伊”(mummy)这个词,而是选择用“木乃伊化的人”(mummified person)或“木乃伊化的遗骸”(mummified remains)来替换它。

  

  资料图 图:东方IC

  木乃伊用了这么多年,为什么最近突然要被停用呢?据英媒报道,博物馆方面认为将古埃及人称为木乃伊是“去人性化的”,而且带有英国殖民历史的痕迹。对方进一步解释,使用“木乃伊化的人”这个说法会鼓励游客想到它曾是真切生活过的人,而“木乃伊”这个词,则是对3000多年前的死者“不尊重”。

  除了大英博物馆外,英国纽卡斯尔的大北方博物馆也表示,他们目前已经对馆内收藏的公元前600年左右的女性木乃伊伊尔蒂鲁使用了新称呼,以此来承认英国过去殖民剥削的历史,并给予她应有的尊重。

  

  资料图 图:东方IC

  爱丁堡的苏格兰国家博物馆也跟进了这一做法,从古埃及人遗骸的标签上删除了“木乃伊”一词。该馆发言人表示:“如果我们知道遗骸的名字,那我们就用那个名字,否则我们就用‘木乃伊化的男人、女人、男孩、女孩或人’,因为我们指的是人,而不是物体。”

  还有博物馆负责人提出,“木乃伊”这个词已经被污名化了,因为一些冒险恐怖影片,它常常与“可怕的怪物”联系在一起(电视剧)。而这也会破坏他们作为人的属性。

  

  木乃伊相关影视作品

  Emmm,不得不说,笔者看到这篇新闻,脑海中浮现的两个字是:矫情。

  有笔者这个想法的人还不少。有批评人士称此举是释放道德信号,指在社交媒体上以某种言论显示自己站在道义的一方,以迎合政治正确。

  英国历史学家、埃克塞特大学荣休教授杰里米·布莱克直言:“与其迎合少数人的自我道德标榜,不如多想想如何营造环境、鼓励公众都来参观。”

  俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃的讽刺更为一针见血:“首先,由于没有征求过木乃伊们的意见,这算不得政治透明。其次,考虑一下尊重活着的人岂不更好?”

  

  资料图

  的确,与其考虑尊重木乃伊的“人性”,不如先尊重活着的人。

  就在年前,大英博物馆为宣传韩国旅游局举办的一活动,竟然在官方账号发文,措辞居然使用的是“韩国农历新年”,帖文则链接到了大英博物馆官网发布的一则题为“庆祝韩国新年”的文章。

  

  此文一出,舆论瞬间炸锅。

  春节是中国人一年之中最为重视的节日,为何到了大英博物馆的帖文里,却成了韩国春节?为此,大英博物馆被痛批“博物馆不懂历史,只会误导”,有网民提醒道,“那叫中国春节,根据历史,该节日起源于中国,什么韩国春节?”“博物馆是为了教导大家,不是为了误导大家,将中国春节说成韩国春节不仅仅是不合适,现在你们是在以包容的名义抹去中国文化,为你感到羞耻。”还有网友在该帖文下留言:thieves help thieves(互相帮助的小偷),据说后来被删除了。

  

  

  

  不少在英留学生(专题)还自发组织了普及中国春节文化的汉服活动。他们拿着事先印制好的宣传单,向现场民众耐心科普春节的历史和起源,为农历新年正名。

  韩国媒体也注意到了此事,部分媒体带节奏称“中国网民恐怖留言回复博物馆”。而一向喜欢碰瓷中国文化的韩国诚信女子大学教授徐炯德更是不要脸地颠倒黑白称,中国的春节翻译成英语叫Spring Festival,而如今人们过的春节,英语是Lunar New Year,二者从由来到意义完全不同。中国网民说春节起源于中国没有根据,是想把韩国的优秀文化“据为己有”,他将“纠正”中国网民的看法。

  最先挑起事端的大英博物馆,则默默删除了前述宣传帖,并未做出回应。

  

  其实,关于农历新年的英文表述已经不是第一次引发争议。十多年前,外国元首和国际组织负责人在向华人(专题)拜年时,说的都是“Happy Chinese New Year”。然而,这个说法在美国遭到了一些韩裔和越南裔的抗议,他们称自己也过农历新年,但不是“Chinese”。

  为了“尊重社区文化的多样性”,时任美国总统奥巴马在祝贺农历新年时,用“Lunar New Year”(阴历新年)代替了“Chinese New Year”(中国新年)。此后,越来越多的西方人开始使用“Lunar New Year”这个表述。

  从专业角度来看,把农历新年称作“Lunar New Year”并不准确,因为从历法的角度说,中国农历不是阴历,而是阴阳合历。“lunar”的意思是“月亮的”,相当于把农历看作纯阴历了。有专家建议,外国人用英文给中国人拜年时,可以说“Happy Chinese New Year”;向同样有春节习俗的日本(专题)、韩国、越南等国家人民拜年时,可以说“Happy Spring Festival”。“Spring Festival”是春节的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书。

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多国际观察 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-29 19:15

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部