下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

“谁是大葱?”日本松屋中文菜单神翻译上热搜

京港台:2023-6-3 23:49| 来源:中新网 | 评论( 1 )  | 我来说几句


“谁是大葱?”日本松屋中文菜单神翻译上热搜

来源:倍可亲(backchina.com) 专题:关注中日关系,最新动态追踪!

  

  据日本(专题)头条网编译报道,近日,海外社交媒体上的一张照片火了:日本牛肉饭连锁店松屋的自助点餐机上出现了一个奇怪的、让中国游客一脸茫然的中文。在点餐前,顾客可以选择语言,选择中文后,菜单界面上出现了一个标着“谁是大葱”的菜品,实际则是“葱花酱汁”。

  随着日本入境防疫政策的放宽,越来越多的中国游客前往日本。日本店铺的中文导购、中文系统等也重新开始发挥作用。

  不过,5月30日,社交媒体上有网民发布了一张关于松屋自助点餐机中文菜单的图片,并表示,在日本能看到奇怪中文的机会变多了。

  图片显示,其中一个售价180日元的菜品的名字被标为“谁是大葱”。

  发布者认为,该菜品的名称可能是“葱花酱汁”,而“谁是大葱”可能是翻译中出现了错误。

  因为“葱花酱汁”的日语是“ネギダレ”,而“酱汁(ダレ)”的部分与“谁(だれ)”的发音相同,所以出现了“谁是大葱”的错误翻译。

  这条消息收到了1万多个点赞,评论中也有网民认为这应该是松屋的“葱花酱汁”。

  日本松屋食品公司发言人在接受采访时承认,图片是松屋的自助点餐机。并表示:“关于‘谁是大葱’这个菜品名称,我们在今年4月就发现了,并改成了正确的‘葱花酱汁’。由于中文的菜单使用的是机翻,翻译出来的名称是否正确,我们确实没有去认真确认。这是我们的疏忽,并不是故意翻错的。现在我们已经安排了审核翻译的专员。”

  松屋强调,使用机翻并不是为了降低成本。

  自4月以来,松屋的自助点餐机这个话题在社交媒体上一直热度不减,许多网民表示“很难用”“用户界面越来越差”等等。这次的“谁是大葱”事件,松屋表示,“通过顾客们的使用感想和意见,我们会做进一步改善”。

相关专题:日本

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多国际观察 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-6 14:56

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部