春节英文要怎么说? 有称不是中国专有
来源:倍可亲(backchina.com)适逢除夕日,而春节人们总会互道“新年快乐”,但农历新年的英文要怎么说,却是一大学问。对台湾基进引述了汉学家廖建裕(Leo Suryadinata)的旧文,称要替大家解答。
据自由时报今天报道称,“农历新年”英文怎么说?专家解惑说:不是中国独有。汉学家廖建裕直言,“农历新年”并非中国人的专利。
据该报,美式卖场好市多(Costco)推出年菜组合,官网将农历新年翻译成“Chinese new year”,让网友不满寄信投诉,官方火速下架广告,改成“Lunar new year”。
台湾基进今(28)日在脸书粉专发文说,廖建裕曾解释,农历新年(Lunar New Year)本来指的是春节(Spring Festival),但随着身份政治的崛起,中国新年(Chinese New Year)与中国(的)新年(Zhongguo Xinnian),近年变得更加流行。
但据廖建裕认为,“这是一个不太好的趋势,因为农历新年不是中国或华人独有。” 据台湾基进称,“一身之独立,一国之独立,过我们自己的春节,谁管中国的说三道四。”