- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
多谢各位前辈,老师,文友关注我的贴:https://www.backchina.com/blog/358517/article-242650.html 以下是越华前辈,作家,诗人,翻译家谢振煜先生为我写的“编后” 再次多谢他支持,提携晚辈出书。
305 |
謝振煜
小曼突然闖進我的臉書,對我的貼文按讃、評論,那是一個寫文章的人的最大安慰。我寫了幾十年文章,還有很強烈的發表慾,而文章發表了,很想知道讀者的反應。從前難得讀者投函或文友投稿批評,現在就是那個讃、評論,一秒鐘,網路時代的。當小曼評論喜歡我的Story的時候,我趕忙登入Romina Liu。登入,我給吃了一驚:英譯劉禹錫「陋室銘」、英譯魯迅「自嘲」、英譯李清照「聲聲慢」、英譯「前出師表」等,中文詞「南鄉子:龍淵出鞘」自譯英文、中文現代詩「他應該走的路」、自譯英文中文新體詩「湄公河」、散文「幸福的一代」等。小曼做得很好,譯得很好。不好的是中文的五言、七言;我要用中國文學史的史前頭腦去讀她。
小曼早已在網路享有盛名,我慫恿她出一本書,是作家,不能沒有著作。她有理由接受我的建議,尤其是我提出,譯100首著名英詩,三個月。我讓她自己說這句話;一天譯3,5首,一個月就綽綽有餘了。不過,我說,中文不能五言、七言,她聽了。就這樣,我們的信箱天天忙起來。天天,她加拿大的白日,我越南的黑夜。也好在,我的〇時咖啡,每天的第四杯,平添詩意。
306 編後 |
我是戰戰兢兢地編小曼的英詩中譯的。
戰戰兢兢。(Langston Hughes)的「黑人談河流」P084(The Negre Speaks Of Rivers)第1句譯「我知道河流」第11句譯「我了解河流」英文原文都是「I’ve known rivers.」我跟小曼討論,說服了她「Known」都譯「了解」,因為都了解「Known」河流「Rivers」。話說回來,威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Years)的「他想要天國的錦衣」P120(He Wishes For The Cloths Of Heaven)第5句、第7句的英文「Feet」分別譯「足」、「腳」:「我就會把這衣裳鋪在你的足下。」(I would spread the cloths under your feet.)、「所以我把我的夢鋪在你的腳下。」(I have spread my dreams under your feet.)小曼說:「我把足、腳分譯,以免重複。」英文「Feet」不分足、腳,中文不妨換個字,會更靈活。重複是文學的一種形式,強調意義,這種情形很多。莎拉·蒂斯黛爾(Sara Teasdale)的「我不屬於你」P060第3句、4句「Lost as a candle lit at noon.」「Lost as a snowflake in the sea.」小曼「Lost」一樣譯「迷失」:「如蠟燭迷失在明亮的中午。」「如雪片迷失在大海茫茫。」
編後 307 |
戰戰兢兢。埃莉諾·阿特伍德(Margaret Eleanor Atwood)的「一個憂傷的孩子」P.190(A Sad Child)的「The day of the lawn party」小曼譯「在草坪派對那天」「Party」「派對」她沒有被那個等而下之的「叭」污染。
戰戰兢兢。艾茲拉·羅德(Ezra Pound)的「一個女孩」P292(A Girl)的「A child – so high – you are」小曼譯「你是 — 如此高大的 — 一個孩子」是敗筆。原文顯然刻意用破折號故意破壞英文文法,作者不說「You are a so high child」,為什麼?中文為什麼不能照英文破壞中文文法去譯:「一個孩子 — 如此高大的 — 你是?」
戰戰兢兢。小曼精選500最,最太多了,詩的形式、詩的內容。小曼不放過瑪雅·安琪羅(Maya Angelou)的「被天使感動了」P.162(Touched By An Angel):「愛的成本是我們的全部。」P.184(That love costs all we are. P.185)很深刻的內容。
308 編後 |
(A Divine Image)第一段依次提出人心、人臉、人形、人衣,第二段反過來形容人衣、人形、人臉、人心,很緊密的結構。形式、內容的高度表達,這就是所以稱為的名詩。
小曼的英文修養完全勝任愉快英譯500最的精選,書出了,我這個何幸第一讀者也何幸向她致以踏上翻譯家的台階的祝賀。也謝謝李銹雯與我一老一少居然編出劉小曼!
民 一〇五·一·二四 堤岸