- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 伤不起 [2016/04]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 网恋(2) [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
我很感动,昨天“曾经以为的凝视 ”君煞有介事地问我,小曼,你是否完全明白你在唱什么? 我有些吃惊,他指的是我录唱的“伤不起”神曲,我说哦?怎么了,我说,其实我不完全明白全部字的内涵。他说有些歌词有些太那个,建议我删除。 我仔细一看,咦?真是那么个意思。所以我就马上删了。在此感谢他的好意,好人一个! 然后我在那个帖子底下留言,向大家说抱歉。还好,大家没有怪我。 这个歌好像是两年前录的,就是觉得好玩,节奏轻快,顺便练习了一些比较难的拼音发音。
今天早上, 曾君留言, 他问我,小曼,昨天我领教了你的中文,你到底明不明白“凡事要想开”是什么意思? 他说他怀疑自己浪费了一阵的感动。
“凡事要想开”是我给他的一首优美的现代诗的留言。 我回复他:凡事要想开嘛-----就是说,我们都是非凡的人, 既来之则安之,既然来到了凡间,就要要把凡间的事情都要看透,要想开,往正方面多想,这样懊恼就会减少。 曾经以为的凝视,我佩服他中英俱佳,诗词顺手拈来,文章倚马可待。多谢他赐教,指点。谢谢!
文/刘小曼
Feb.12,2016