秋语 The Autumn's Words

作者:刘小曼  于 2016-2-13 07:34 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词原创|通用分类:原创文学|已有19评论

关键词:flowers, relaxing, waiting

(中文版我忘了。 曾经以为的凝视君,您是否愿意为吾之拙作加一个中文版?(曾经以为的凝视君贴出【老鼠爱大米】送给我,感谢!

他让我加英语版。我再看看。) 多谢批评! 谢谢啦,祝您周末愉快!

礼上往来,我送他:特别的爱给特别的你http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1TuuFQGIKx0&autoplay=0

 

The Autumn's Words


Here I am, quietly, bringing love and care:
I wave gently-- wiping off the clouds on the horizon,
I give a puff-- scents of flowers keep floating in the air,
Wheat ears cheer joyfully, waiting for the harvest.

By the river, sitting a cow
she chews slowly, enjoying a relaxing break.
The happy-go-lucky fellow
near the farmhouse, a pig is sound asleep.

The geese in the sky have a new dream to fulfill:
They fly south, in swarms,
singing all the way, they fly through seas and many a hill,
leaving mountain brooks keep running alone.

I shake my sleeves, the pigment
I've brought, fall on the north mountain top
where live raccoons and deer' cries there are constant,
and in the south now it becomes colorful as well.

The full moon these days has become a hook,
also appears to be like a curved eyebrow,
her forever fresh, smiley and shy look,
since ancient times, has charmed so many literary giants...

文/刘小曼  Oct. 12 2015
(Oct 12, 2015 I drove around the natural park in my neighborhood. Autumn leaves are beautiful these days. )

原贴在:http://www.writingforums.com/threads/160860-The-Autumn-s-Words?highlight=Xiaoman

 

多谢关注我的【英诗精选中译100首】:

https://www.backchina.com/blog/358517/article-242650.html


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (19 个评论)

5 回复 刘小曼 2016-2-13 11:29
因为资料丢失,找不回来中文,现在没法写。就这样。
2 回复 曾经以为的凝视 2016-2-13 11:30
小曼不用去翻译【老鼠爱大米】,就此打住!
3 回复 曾经以为的凝视 2016-2-13 11:34
小曼歌也唱的很用心,歌就献给各位哥哥姐姐,弟弟妹妹吧!这爱真特别!
4 回复 刘小曼 2016-2-13 11:34
曾经以为的凝视: 小曼不用去翻译【老鼠爱大米】,就此打住!
没关系。改天等我有心情,作为练习。 我这首,只有在Facebook记载我的中文部分,Facebook我不熟识用,找不到。我今天贴了很多东西,我没有其他意思,你不要介意就好。
12 回复 曾经以为的凝视 2016-2-13 11:39
小曼,什么时候学会以其人之道,还治其人之身。就是用别人对付你的办法,去对付别人。
2 回复 刘小曼 2016-2-13 11:42
哈哈!抱歉,才看明白你上头那句。 你嫌我唱得难听不想听,所以你让我送给大家,大家也不听,
还是我自己听吧。
5 回复 刘小曼 2016-2-13 11:45
你埋汰我唱得难听,now my heart is broken .
2 回复 刘小曼 2016-2-13 11:48
曾经以为的凝视: 小曼,什么时候学会以其人之道,还治其人之身。就是用别人对付你的办法,去对付别人。
这个问题不成立啊,因为这个世界能对付我的就只有我自己啊。
6 回复 曾经以为的凝视 2016-2-13 12:23
牛躺河边
细嚼慢咽
享用一个轻松的间隙
那头幸福走运的猪兄
在附近的农舍
呼呼大睡

天空的大雁怀着新梦
一路高歌 向南蜂拥
飞过海洋  飞过无数的山陵
任由山溪独流

我抖落衣袖颜料
落在北山之颠
那里浣熊常嚎  鹿常鸣
放眼南方  色彩斑斓

今日满月成钩
像一个弯弯的画眉
她永远鲜活的笑脸 和害羞的样子
迷住了那么多 从古当今的 文学巨匠
5 回复 曾经以为的凝视 2016-2-13 12:39
你读过《堂吉诃德》的故事吗?
2 回复 曾经以为的凝视 2016-2-13 12:54
刘小曼: 哈哈!抱歉,才看明白你上头那句。 你嫌我唱得难听不想听,所以你让我送给大家,大家也不听,
还是我自己听吧。
小曼,不要胡思乱想。
6 回复 曾经以为的凝视 2016-2-13 12:56
刘小曼: 你埋汰我唱得难听,now my heart is broken .
小曼,你要累死我啊。千万别乱说,我很喜欢你唱的歌。其实是怕大伙嫉妒我,才故意说送给大家。我一晚上都一直在听!感动得哭!
5 回复 曾经以为的凝视 2016-2-13 12:57
刘小曼: 这个问题不成立啊,因为这个世界能对付我的就只有我自己啊。
我直接晕倒。大伙来评评理。谁来顶着,我先撤了!
8 回复 刘小曼 2016-2-13 20:08
谢谢你给的【堂吉诃德】故事资料。
1 回复 刘小曼 2016-2-13 20:58
曾兄是读文科的吧,我看像。你给出的书很厚,1114页,够我读一年了。我读文学作品少,平时看诗歌和翻译,上学时读商业管理算算几只老鼠吃了几斤大米,很少接触文学类。获得你指点是我的荣幸。希望今年能多读书,有长进。谢谢你!
10 回复 刘小曼 2016-2-13 22:40
诗歌翻译,中英互译,出神入化,炉火纯青当数方壶斋教授,他还创作大量的中文诗词,英诗。 我最近时有跟他的贴,改天再继续跟他学习。哈!:)
5 回复 曾经以为的凝视 2016-2-14 09:10
小曼,我很业余,向你学习。看了你新写的诗,我可以收声了!
4 回复 曾经以为的凝视 2016-2-16 07:07
刘小曼: 诗歌翻译,中英互译,出神入化,炉火纯青当数方壶斋教授,他还创作大量的中文诗词,英诗。 我最近时有跟他的贴,改天再继续跟他学习。哈!:)
推荐【堂吉诃德】有一个赞扬你的意思。虽然艰难,却勇敢面对。

中英互译,既有文化上的差异,又有语言上的不同。比如讲笑话,北方人大笑,南方人却木然;反之亦然。有跟名师学习,非常幸运。

不知你是否以此为职业,是与否,大有不同。依我愚见,或侧重于英文诗,或专攻在中文词。两者兼有且精,非有天长日久,水滴石穿的功夫不可。钻石有人买,草鞋也有人要。一旦选定,旷日持久。如南辕北辙,恐悔不当初。希望你三思而行,谋定而动。

所谓谋事在人,成事在天。虽心如悬旌,唯祝君好运。
1 回复 刘小曼 2016-2-16 08:22
1)感谢凝视君的提问。 的确是这样, 对两国文化要熟识才能翻译得地道, 要不目标语读者一头雾水。 遇到文化差异情况,譬如我们中国人说“ 吃了没?”, 如果是问候语就不能翻译成have you eaten yet. 关于文化差异,我改天贴出我的论文“关于文化差异在诗词翻译中的影响” 与大家探讨。
2)是的,我很幸运能跟徐教授和方教授学习。 徐教授三本书是有关于古代散文和现代美文的英译:【英译中国当代美文选(汉英对照)】
【英译中国经典散文选(汉英对照)】
【和英译唐宋八大家散文精选(汉英对照)】,他的作品英语流畅优美,传神,获得英语世界读者很高的评价。我正在研读徐教授的著作。我读方教授最多的作品是他的中英诗词互译的作品,他的境界是我追求的境界。   
3)翻译是我的最大的业余兴趣,但做得不是很多, 古诗词翻译的话,正如有网友说的,是阳春白雪,曲高和寡的东西,读者不多。 相反,散文和小说读者却不少,我现在学习徐教授的散文和小说翻译。 
谢谢凝视君的关注和鼓励! 

我会勇敢面对【堂吉诃德】,它也得勇敢面对我,我猜。

阅读详情: http://www.backchina.com/blog/359339/article-244021.html#ixzz40If1BXGk

阅读详情: http://www.backchina.com/blog/359339/article-244021.html#ixzz40IeSj6wY

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-8-11 19:44

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部