【恨赋】英译:The Ode to Resentment

作者:刘小曼  于 2016-2-14 23:58 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:英文分享|已有3评论

关键词:autumn, filled, field

我用诗歌的形式去练习翻译【恨赋】,因为这是一篇像诗般优美的骈文。多谢不吝赐教!
The Ode To Resentment (translation)

Writer:  Jiangyan

Translator: Liu Xiaoman

Thousands of miles of prairies are under the autumn sky,
This is the remnant of the field for the ancients to fight.
Looking ahead, bones tangled with weeds can be seen,
And dark forests and dead woods are in the scene.
It seems so desolate, as if the spirits filled hell,
If not coming this far, you'd never known the good and evil.
Sorrows are everywhere and they hurt my painful heart,
What conjures up in my mind now is the dead afar.
Thinking of that, yonder, how many are holding grief,
bearing the pain until they die and still can't relieve?

Qin Shi Huang raised his sword toward the east,
But the troops of the nine alliances marched the west.
All the lords had fought endless for hundreds of years,
Driving the world to spin and the sun and moon have fears.
At last, Qin Shi Huang conquered the world,
Chopped all other civilizations into pieces with his sword.
Relying on the Mount Hua as the city wall,
and the bottomless deep moat to protect them all,
they had completed their great business----
calmed down the world, but hadn't changed their cruelties.
The regime was not stable, everything was changeable,
Thirty years of youth disappeared and not returnable.
Leaving only the loss and fears;soldiers guarding
the borders were dying, and their spirits toward west, flying.

After the King Zhao was captured, he left the vast territory
which had been guarded by his ancestors for almost a century.
Now he was riding the horse which was sadly wailing,
Followed by his men with tears, marching toward Fang Ling.
Whenever the sun set he recalled many things happened before,
But now all masonry and thrones in the palace were no more.
Recalling again and again, every time made him feel so hard,
Good bye luxury wagons and beautiful girls in his heart!
When he raised his cup, wanting to drown his sorrow,
All his sorrows and sadness poured out like waves and snow.
Alas! What a hateful thing: his ambition had been wasted,
and his young mind got old, leaving him feel frustrated!


A sad life he lived, although his fame was still there,
he held too much grudge that his fame could never compare.
Li Ling fought in deserts, marched to the north many miles,
but he still couldn't resist the cavalries of the barbarian tribes.
He bowed his head, his glory had become his infamy and shame,
All he had now was the bad memories and a bad name.
He pulled out his sword and hit the jade pole which was not real,
the unreal shadows, the ghost with grievance shivered in chill.
His heart was still with Han--staying in Yanmen, he had no choice.
How could the broken silk fabrics be used to express his voice?
"Let me go and die! In my next life I will pay back to you!"
Years later when the hazy sky was broken by the drops of dew.
His bad memories of life and death came back to him again,
if he could see his folks, what could he say beside the pain?

When Princess Ming was leaving, she heaved a sigh to the sky,
She sighed for her life, the cruelty she would face never be light.
The imperial wagons gradually disappeared in the hazy distance,
Thousands of miles away, how to fly back to see each other often?
In the long sky, when winds blew so high, the sun set to the horizon.
Geese in the Long areas flew south, leaving clouds alone.
At the moment, what could the Emperor back home think about?
The heavy sadness sent by the Barbarian Pipa was so loud!

Feng Yan was discharged from the army and went back home,
Ever since he refused to see any one, being so sad alone.
His wife and children remained all the same, nothing special,
But without a title, he was even belittled by a small official.
His big dream broke; he sighed in sorrow every day,
Talents were not used, his sad feelings could not go away.

Ji Kang drank alone at dusk, loneliness was his company,
He played the qin at dawn, he saw the sad autumn scenery.
As if in a trance, the Qinming sword rose high up into the air,
Reflecting the long dark night with its shine and flare.
The lonely old courtier once shed tears of regret and grievance,
His unfilial offspring would feel sad because of their ignorance.
The boundless waves might remind him of the life in exile.
The bad news hurt his heart which flew in winds for a long time,
Tears were hart to stop, and when they changed into blood,
How much bitterness could we taste when them came like flood?
We sought for the solemn tragedy of being defeated, but we failed,
We could not find the sadness by the yellowish dust trail.


Years had gone by, horseshoes had buried many a dynasty,
The wheel tracks turned into a silver river which was flowery.
Yellow smoke billowed; sad songs rose from souls' corner,
as time went by tears and blood disappeared in the desert.
Bones of the last horse whimpered into the cold spring,
Everything would be slowly going to reach an ending.
Seasons kept changing, time elapsed in winds and rain,
Grass kept growing, winds died down and picked up again.
Silk had lost their brilliance; red tiles had peeled off and
the harp strings broke; hills transformed into level lands.
Mountains and rivers remained unchanged;
Everyone must die, the natural rules never be changed!
But the country was no longer the same!
Seeing all these, who wouldn't sob for such a shame?

(The End)

Translator: 小曼

Writer: Jiang Yan (444-505) https://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Yan

The Original Version 恨赋:

http://baike.baidu.com/view/30666.htm

 
作品原文
编辑
试望平原,蔓草萦⑴骨,拱木敛魂。人生到此,天道宁论?于是仆本恨人,心惊不已。直念古者,伏恨而死。
至如秦帝按剑,诸侯西驰。削平天下,同文共规,华山为城,紫渊为池。雄图既溢,武力未毕。方架鼋⑵鼍⑶以为梁,巡海右以送日。一旦魂断,宫车晚出
若乃赵王既虏,迁于房陵。薄暮心动,昧旦神兴。别艳姬与美女,丧金舆及玉乘。置酒欲饮,悲来填膺。千秋万岁,为怨难胜。
至如李君降北,名辱身冤。拔剑击柱,吊影惭魂。情往上郡,心留雁门。裂帛系书,誓还汉恩。朝露溘⑷至,握手何言?
若夫明妃去时,仰天太息。紫台稍远,关山无极。摇风忽起,白日西匿。陇雁少飞,代云寡色。望君王兮何期?终芜绝兮异域。
至乃敬通见抵,罢归田里。闭关却扫,塞门不仕。左对孺人,顾弄稚子。脱略公卿,跌宕⑸文史。 赍⑹志没地长怀无已。
及夫中散下狱,神气激扬。浊醪⑺夕引,素琴晨张。秋日萧索,浮云无光。郁青霞之奇意,入修夜之不旸⑻。
或有孤臣危涕,孽子坠心。迁客海上,流戍陇阴,此人但闻悲风汩⑼起,血下沾衿⑽。亦复含酸茹叹,销落湮沉。
若乃骑叠迹,车屯轨,黄尘匝地,歌吹四起。无不烟断火绝闭骨泉里。
已矣哉!春草暮兮秋风惊,秋风罢兮春草生。绮罗毕兮池馆尽,琴瑟灭兮丘垄平。自古皆有死,莫不饮恨而吞声。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (3 个评论)

0 回复 蒔花闲人 2016-2-15 06:10
叹服,叹息。
0 回复 刘小曼 2016-2-15 06:26
我刚刚读完虔谦首部自写自译的感人小说《雨夜奇遇》中英俱佳,赞!http://www.backchina.com/blog/253209/article-238700.html
0 回复 刘小曼 2016-2-15 06:27
蒔花闲人: 叹服,叹息。
多谢蒔花闲人赏读和留言鼓励!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-2-3 18:05

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部