- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
那天中午我去了一趟本市市中心的一家加拿大全国知名连锁书店,打算向他们推广虔谦老师的新书“奇遇” 的英译本The Wonder Of Encounters。
接待我的是店员黛安,一个20出头的白人姑娘。我说我来自本市,是这本书的翻译之一( 另三位翻译是:陈盖瑞老师,王大建博士和虔谦老师。本书获翻译家徐英才老师和双语诗人非马老师的正面评价),书中都是获奖的故事。。。黛安很感兴趣,她让我把书留下,并建议我下午再来,她说她的经理那时应该看完书和做决定。 下午我再来的时候见到了书店的经理丽莎,并顺利拿到了合约。丽莎建议我给他们店送来若干本Copies。我说我得与作者商量再决定。
新书被本地书局行家接受给我带来了信心和鼓舞,毕竟他们是英语为第一语言的读者,这是对书中的故事和翻译本身的一种肯定。
链接: 英文学者对“The Wonder of Encounters” 的推荐