商业英语翻译:有时必须改写,而不可直译

作者:绿水轻舟  于 2011-9-28 05:31 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:商业英语|通用分类:职场内外|已有4评论

关键词:

在百度上看到有人求酒店宾客住宿须知的英文翻译,联想到以前遇见过的一些商业英语中汉译英的问题,写出来与大家探讨:

英文翻译想来是给老外看的。既然如此,酒店宾客住宿须知这个标题就不能照字面死译:坦率地说,我们中国人说话往往不很注意对方的感受,最后得罪了人都不知道为什么。比如"酒店宾客住宿须知"这几个字,须知须知,必须知道!言下之意就是:喂,你给我听好了:你要是不懂得以下这些规矩的话,你就别住在这儿!”  这种话给人一种什么感觉?这个所谓酒店的服务,充其量也就是28个人一间房的大车店的水准。”  

英美等西方国家的旅馆/酒店与顾客的沟通,无论是书面的还是口头的,讲求的都是如何能尽全力让客人自始至终有宾至如归的感觉,让你住得放心、舒适、愉快、充满安全感。。。 所以酒店宾客住宿须知作为标题,用英文也决不会说类似“A Few Things You Have to Know” 那种话,而可以说:

So That You'll Enjoy A Safe and Pleasant Stay with Us...   ("that" 可有可无) 直译翻回中文,就是"为了让您(在我们这里)住得愉快、安全。。。"  下面当然就是消防楼梯在哪里等等须知的内容(行文也应该尽可能既专业、简洁,又礼貌、周全),但是必须把话说得让人家听着舒服才行,给人的感觉就是:我是为了让您在这里住得愉快、放心,才希望您了解下面这些事项。。。。。。而不是喂,你给我听好了。。。。。。!” 

同样,电台、电视台到了该插播广告的时候,有些中国主持人可能简短地说一句下面是广告时间。你见过有几个观众喜欢看广告的?主持人这么说话,不就等于敦促听众、观众赶紧换台吗?有几个广告商会愿意听到这句话?

相比之下,英美等国的电台、电视等媒体的主持人会说类似这样的话来留住观众 "Don't go away! Our program will continue shortly after these messages from our sponsors."

"Our program will continue in just a moment after these short messages from our sponsors. So stick around."

“Coming up is the weather forecast for the weekend, after these short messages.” 潜台词很明确:“你别走,就两三句广告,很快就完!别错过了你关心的XXX节目!”

如果是在播电视剧时插播广告,有时候干脆就由剧中的主要演员配一句画外音:“XXX(电视剧名) is brought to you by” (下面立刻开始播主要赞助商的广告、随后是别的商家的广告)。  在播 sitcom的话,有时候主要演员的画外音干脆说:“Hey, put that remote down!(把遥控器放下!) / Hey, where are you going? XXX (name of the sitcom) will be right back!”

如果你的工作中经常涉及一些商业性的内容翻译,最好的办法就是随时留心、收集很多商业用语老外是怎么说的,到自己需要翻译这类东西时,不见得从中文直译成英文,而是选择在不改变原文精神、宗旨的前提下,用更符合英美等西方国家习俗和文化的方式、甚至照搬他们类似的话,来作你的汉译英。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

1 回复 白露为霜 2011-9-28 08:32
" 酒店宾客住宿须知” google translate  翻译成:

Hotel Guest Accommodation Information

还算过的去。
1 回复 jetfighter 2011-9-28 14:11
Many U.S. hotels just display a copy of their respective State Hotel Regulations in their guest rooms by hanging them right on the inside of the room-door. 直译:某某州旅店住宿规则。
完全同意楼主的观点。就像某记者,本来完全可以说; 作为一个来自亚洲记者,我想向总统阁下提几个问题,并希望我的问题能引起我的一些亚洲同事的共鸣...,却大言不惭,开口就要 represent Asia, 天晓得谁授权了他去代表亚洲。represent,和 on behalf ,是非常正式的用语,要代表自己以外的任何人都是需要得到授权的。其实,他只能代表自己,充其量代表他受雇的新闻机构。This dude could only speak for himself, maybe for his organization at best. By "representing Asia", he has made a big fool out of himself, and sadly, still feeling good about it.
1 回复 绿水轻舟 2011-10-7 10:44
白露为霜: " 酒店宾客住宿须知” google translate  翻译成:

Hotel Guest Accommodation Information

还算过的去。
机器能翻到那样的话,确实还算过得去了。
2 回复 绿水轻舟 2011-10-7 10:47
jetfighter: Many U.S. hotels just display a copy of their respective State Hotel Regulations in their guest rooms by hanging them right on the inside of the room- ...
那位能“代表全人类”的能人,咱们不说也罢。这种“把脚塞在嘴里的”表演,只能说是“中国(官媒)特色”吧。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

绿水轻舟最受欢迎的博文

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-28 07:52

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部