- 商业英语翻译:有时必须改写,而不可直译 [2011/09]
英文翻译,想来是给老外看的。既然如此,“酒店宾客住宿须知”这个标题就不能照字面“死译”:坦率地说,我们中国人说话往往不很注意对方的感受,最后得罪了人都不知道为什么。比如"酒店宾客住宿须知"这几个字,“须知须知”,必须知道!言下之意就是: “喂,你给我听好了:你要是不懂得以下这些规矩的话,你就别住在这儿!” 这种话给人一种什么感觉? “这个所谓‘酒店’的服务,充其量也就是28个人一间房的大车店的水准。”
英美等西方国家的旅馆/酒店与顾客的沟通,无论是书面的还是口头的,讲求的都是如何能尽全力让客人自始至终有“宾至如归”的感觉,让你住得放心、舒适、愉快、充满安全感。。。 所以“酒店宾客住宿须知”作为标题,用英文也决不会说类似“A Few Things You Have to Know” 那种话,而可以说:
So (That) You'll Enjoy A Safe and Pleasant Stay with Us... ("that" 可有可无) , 直译翻回中文,就是"为了让您(在我们这里)住得愉快、安全。。。" 下面当然就是消防楼梯在哪里等等“须知”的内容(行文也应该尽可能既专业、简洁,又礼貌、周全),但是必须把话说得让人家听着舒服才行,给人的感觉就是: “我是为了让您在这里住得愉快、放心,才希望您了解下面这些事项。。。。。。” 而不是“喂,你给我听好了。。。。。。!”
同样,电台、电视台到了该插播广告的时候,有些中国主持人可能简短地说一句“下面是广告时间。”你见过有几个观众喜欢看广告的?主持人这么说话,不就等于敦促听众、观众赶紧换台吗?有几个广告商会愿意听到这句话?
相比之下,英美等国的电台、电视等媒体的主持人会说类似这样的话来留住观众: "Don't go away! Our program will continue shortly after these messages from our sponsors."
"Our program will continue in just a moment after these short messages from our sponsors. So stick around."
“Coming up is the weather forecast for the weekend, after these short messages.” 潜台词很明确:“你别走,就两三句广告,很快就完!别错过了你关心的XXX节目!”
如果是在播电视剧时插播广告,有时候干脆就由剧中的主要演员配一句画外音:“XXX(电视剧名) is brought to you by” (下面立刻开始播主要赞助商的广告、随后是别的商家的广告)。 在播 sitcom的话,有时候主要演员的画外音干脆说:“Hey, put that remote down!(把遥控器放下!) / Hey, where are you going? XXX (name of the sitcom) will be right back!”
如果你的工作中经常涉及一些商业性的内容翻译,最好的办法就是随时留心、收集很多商业用语老外是怎么说的,到自己需要翻译这类东西时,不见得从中文直译成英文,而是选择在不改变原文“精神、宗旨”的前提下,用更符合英美等西方国家习俗和文化的方式、甚至照搬他们类似的话,来作你的汉译英。