99个气球 99 Luftballons (german french english)

作者:felix2005200  于 2010-5-25 17:07 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:音乐欣赏|已有23评论

关键词:


99 个气球 (演唱Nena 

Nena: 99 Luftballons 
 
(german french english)


Nena (1960年生人)是德国有名的流行歌手,自1982年以来一直活跃在舞台上。她的第二支歌曲“99个气球”(99 Luftballons)是一支反战的歌曲,使她暴红起来,并且很快在国际上取得了声誉。1983年初她在巴伐利亚电视台录制“99个气球”时,我有幸作为嘉宾在现场进行观赏。此后,她的这支歌一直回响在我的耳边。

 9 9      

 

有时间关注我

我给你唱首歌

九十九个气球

正高飞向天穹

你或许想到我

我给你唱首歌

九十九个气球

正高飞向天穹

太空有不明物

为此将军发令

飞行中队出动

警报响动真格

其实天穹飞着

气球九十九个

九十九个防长

个个摩拳擦掌

争着立功得赏

喊打仗欲逞强

哎呀谁曾会想

争功一准泡汤

无战事的防长

没有敌国飞鹰

而今我难想象

废墟世界惨状

找到一个气球

让它为你飞翔

 

歌词翻译:Felix Wang


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (23 个评论)

1 回复 老太爷 2010-5-25 17:18
你介绍的这些歌和英文歌很不同,听了很新鲜。谢谢。
3 回复 felix2005200 2010-5-25 17:20
老太爷: 你介绍的这些歌和英文歌很不同,听了很新鲜。谢谢。
各国歌曲均有自己的特色。你喜欢听,我很高兴!
6 回复 铜山 2010-5-25 21:41
Nena的嗓音很特别,她的歌我也很喜欢。
她保养得很好,像三十岁左右的人。
1 回复 felix2005200 2010-5-25 21:45
铜山: Nena的嗓音很特别,她的歌我也很喜欢。
她保养得很好,像三十岁左右的人。
能够坚持这么久的艺人不多耶!
2 回复 cartoonyang 2010-5-25 21:59
很美呢,尽管听不懂:)
1 回复 红妹子 2010-5-25 22:48
歌手可能就是要有自己的风格和特色,这样才会使自己长久保鲜
1 回复 felix2005200 2010-5-26 01:50
cartoonyang: 很美呢,尽管听不懂:)
有时间再来看看,我把歌词译成汉语了!
1 回复 felix2005200 2010-5-26 01:52
红妹子: 歌手可能就是要有自己的风格和特色,这样才会使自己长久保鲜
你说得对!没有自己的风格,歌手的艺术生命就不会长久!
2 回复 红妹子 2010-5-26 02:18
felix2005200: 你说得对!没有自己的风格,歌手的艺术生命就不会长久!
如"Tokio Hotel"
那是另一种风格了,与我不容的
1 回复 溪水牡丹 2010-5-26 02:28
谢谢翻译
1 回复 felix2005200 2010-5-26 04:35
溪水牡丹: 谢谢翻译
你好,谢谢你来听歌!
4 回复 felix2005200 2010-5-26 04:36
红妹子: 如"Tokio Hotel"
那是另一种风格了,与我不容的
我也不喜欢!
1 回复 cartoonyang 2010-5-26 04:40
felix2005200: 有时间再来看看,我把歌词译成汉语了!
你真有心:)
谢谢!
1 回复 felix2005200 2010-5-26 04:43
cartoonyang: 你真有心:)
谢谢!
对于我也是个练习呀!
1 回复 cartoonyang 2010-5-26 04:44
felix2005200: 对于我也是个练习呀!
翻译出来像诗歌一样美,高!
赞一个!
4 回复 红妹子 2010-5-26 05:01
felix2005200: 我也不喜欢!
同晕,还吐舌,赶紧换频道
1 回复 felix2005200 2010-5-26 05:10
红妹子: 同晕,还吐舌,赶紧换频道
哈哈!好!
1 回复 felix2005200 2010-5-26 05:18
cartoonyang: 翻译出来像诗歌一样美,高!
赞一个!
谢谢你!其实许多歌曲在本民族语言里是押韵的,像诗一样的文字也应该有诗的韵味。抠着字词死译就破坏了原有歌词的神韵,所以适当取舍和添加反而准确地表达了愿意!
1 回复 cartoonyang 2010-5-26 05:21
felix2005200: 谢谢你!其实许多歌曲在本民族语言里是押韵的,像诗一样的文字也应该有诗的韵味。抠着字词死译就破坏了原有歌词的神韵,所以适当取舍和添加反而准确地表达了愿意
我觉得你可以去做这个事情:把你喜欢的,所有德国的歌曲都换成中英文,这样,可以出版:)可以找出版社联系再说!你反正现在有时间,可以去做的!
1 回复 felix2005200 2010-5-26 05:43
cartoonyang: 我觉得你可以去做这个事情:把你喜欢的,所有德国的歌曲都换成中英文,这样,可以出版:)可以找出版社联系再说!你反正现在有时间,可以去做的!
你的建议很好!我也正在考虑介绍德国民歌的事。因对国内市场情况不了解,所以还没有这个决心呢!当然做这件事却有一定难度,歌词就得配得上谱子,那需要反复捉摸推敲的。
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-21 08:16

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部