一件丢人现眼的事儿

作者:amassadinho  于 2011-10-13 03:55 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:前尘往事|已有102评论

这里是网友评论第4页,点击查看原文
1

高兴

感动

同情

搞笑

难过
1

拍砖
3

支持
25

鲜花

刚表态过的朋友 (30 人)

发表评论 评论 (102 个评论)

1 回复 chico 2011-10-13 09:31
丑女多做怪: 哈 你是贸促会的?
严格来讲,不算是。
回复 人間的盒子 2011-10-13 10:39
不错了。
1 回复 yuki-1217 2011-10-13 13:24
献花~~~
回复 yulinw 2011-10-13 16:59
   算不错了呀~~
1 回复 丑女多做怪 2011-10-13 20:10
chico: 严格来讲,不算是。
哈哈哈 知道了 问好
回复 老君岩 2011-10-13 20:14
不觉得有什么丢人的。如果没有你的翻译他们照样听不懂。
回复 丑女多做怪 2011-10-13 20:18
宜修: 又来作怪了......怎么就长不大呢!
哈哈哈 老顽童 不好吗? 哈哈哈
回复 丑女多做怪 2011-10-13 20:20
amassadinho: 咱当时要是有个稿子拿着也不至于丢那人啊
我们办公室有几个同事就是同声传译 听过一个同事的翻译 可以说是美轮美奂 把我震翻了 从此上班再看见他都觉得是个了不起的家伙 哈哈哈
回复 amassadinho 2011-10-13 20:44
宜修: 又来作怪了......怎么就长不大呢!
  
回复 amassadinho 2011-10-13 20:47
chico: 吃翻译这碗饭的人,每个人都有你这样的经历。刚入道的时候,现场被替换下来很正常。有同语种的前辈或同辈在场,现场翻译的那个人更紧张啊。
  
回复 amassadinho 2011-10-13 20:47
人間的盒子: 不错了。
谢谢宽慰。
1 回复 amassadinho 2011-10-13 20:48
yuki-1217: 献花~~~
   谢谢。
1 回复 amassadinho 2011-10-13 20:48
yulinw:    算不错了呀~~
你不知道我过后可是难过了好长时间啊
回复 amassadinho 2011-10-13 20:49
老君岩: 不觉得有什么丢人的。如果没有你的翻译他们照样听不懂。
哈哈,您说的对,我是跟自己过不去啊
回复 amassadinho 2011-10-13 20:50
丑女多做怪: 我们办公室有几个同事就是同声传译 听过一个同事的翻译 可以说是美轮美奂 把我震翻了 从此上班再看见他都觉得是个了不起的家伙 哈哈哈
同声传译那可是很厉害的
回复 丑女多做怪 2011-10-13 21:00
amassadinho: 同声传译那可是很厉害的
是啊 记得那次是给可口可乐公司总裁的一次演讲作同声传译,不仅把总裁所要表达的意思给准确地表达了出来,还把总裁话语中的诙谐幽默和情感都用散文般的语言翻译出来,言之有物,干脆利落,还优美动听  酷毙了!
1 回复 qxw66 2011-10-13 22:24
我比你还急!
回复 h1pan 2011-10-13 23:29
Simlar story happend on me years ago in Beijing....
回复 kzhoulife 2011-10-14 01:20
有趣的经历!
1 回复 红妹子 2011-10-14 02:32
厉害,见识。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-18 07:31

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部