把根留住(2)(英语说文解字

作者:杨立勇  于 2012-9-6 00:43 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有1评论




英语中的alert(警觉)一词源自意大利语的all’erta,其原意是:“瞭望台上的哨兵”。当哨兵自然必须保持警觉to be alert(形容词),在危险来临之际提醒人们to alert the people of the danger(动词),拉响警报sounding the alert(名词)。

Companion(同伴,伙伴)也来自拉丁。前缀Com在拉丁语里的意思是“陪伴……”,而panis则是“面包”的意思。对古罗马人来说,一名同伴,当然是可以共享一片面包的人啦。

Pedestrian(行人),pedal(脚踏器),centipede(百足虫)这三个单词有什么共同之处?都有ped这个拉丁词根在里面。相信你猜都可以猜到它是什么意思了。

拉丁词根ex- 的意思是“出外”,另一词根port的意思是“搬运”。Export(出口)的意思就是“运出国的货物”。

看看这组单词:tractor(拖拉机), protracted(拖拖拉拉), extract(拔出,抽出)。它们都有共同的拉丁词根 tractus(拖,拉)。

石头,金属,骨头等硬物不易腐化,存留时间会较长些。古罗马人很早就看出这两者之间的关系。拉丁语里durus是“坚硬”的意思,durare则是“长 存”之意。因此,英语里的duration(经历时段), endure(经历, 经受), durable(耐用,长久)均来自于此。

可见,拉丁语是一种durable language that endures the long duration of history!

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

1 回复 蓝天绿地 2012-10-9 12:10
接着写呀?

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-4 18:48

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部