英译:《你采来日月星光》

作者:刘小曼  于 2016-3-22 02:23 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:原创文学|已有27评论

这里是网友评论第2页,点击查看原文

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
5

鲜花

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (27 个评论)

2 回复 刘小曼 2016-3-22 20:30
以下是我对这首诗的分析和评论,也可能不对:

这是一首抒情幻想小诗,诗人用母语写作,使用第一人称,直接跟第二人称对话。诗中人物的心情处在平静的沉思,幻想状态,基调是严肃,  着重视觉意象的表现力。本诗主导节奏较为缓慢。最后一句“一河的梦幻”,引导读者进入无限的,美好,谧静的想象空间,河---是地上的河还是天上的银河? 什么样的梦幻? 等等。 诗人奇异的幻想,体现了他对美好理想和事物的憧憬和向往。小瑕疵,本诗没有描写声音,触角,味觉等感官上的描写。可以增加一些通感美上的描写,把短诗加长。在通感美上做描写,譬如讲讲太阳光束的冷,热感觉,星光,月光发出的声响听觉等, 花的肥,瘦视觉美等等,增加多层次美感。原诗没有押韵,这个应该是无可厚非,我把原诗翻译成押韵,只是我自己个人的喜好,在尽量准确,传神的基础上去追求押韵。
2 回复 曾经以为的凝视 2016-3-22 21:09
刘小曼: 假滴。伪文青,我滥译充数,谢谢凝视兄多指教。
我指教谁呀,不要害我脸红。
2 回复 曾经以为的凝视 2016-3-22 21:10
刘小曼: 我认为要加the
我是比较乱来的。你和十路师哥研究吧!
2 回复 刘小曼 2016-3-24 10:56
曾经以为的凝视: 我是比较乱来的。你和十路师哥研究吧!
我是感觉上要用The

你们应该是对的。 你们的文法基础比我好。谢谢凝视兄和十路!
2 回复 曾经以为的凝视 2016-3-24 11:12
刘小曼: 我是感觉上要用The

你们应该是对的。 你们的文法基础比我好。谢谢凝视兄和十路!
小曼 ,who cares about 文法? Whatever you like is the best 文法.
2 回复 刘小曼 2016-3-24 11:57
曾经以为的凝视: 小曼 ,who cares about 文法? Whatever you like is the best 文法.
hey,小伙子,麻烦一下能否换个靓照:)这个头像有些颓废,消沉。听村子里人们说你是大帅哥。
2 回复 曾经以为的凝视 2016-3-24 21:28
刘小曼: hey,小伙子,麻烦一下能否换个靓照:)这个头像有些颓废,消沉。听村子里人们说你是大帅哥。
一直以为我在调侃小曼,原来是小曼在调侃我!
12

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-9 03:17

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部