刘小曼: 当然,那是是我个人看法。 欢迎大家有不同看法。
我判断路先生译作的标准是:准确,传神不失美的追求。
许先生在翻译过程中摒弃了其他东西过多追求押韵,我就
泥马: 不同的人翻译的不同英译版本很多,“孩子是自家的好”,每位译者大概都觉得自己的版本不错。这里的十路网友也尝试了自己的翻译,是一种八仙过海各显神通的局面。
刘小曼: 每位译者都认为自己的不错?哈哈,可能不是我,我也译了,而且我认为自己译的需要改良,也接受了网友的建议。我需要分析作品和翻译法。若是有地方翻译得不对,如
泥马: 看来你自视甚高,我也说句得罪人的实话吧,人贵有自知之明。把自己的习作与翻译大师的译作相提并论实在是欠缺自知之明。你和那位路先生可以自我欣赏自己的译作,
泥马: 看来你自视甚高,我也说句得罪人的实话吧,人贵有自知之明。把自己的习作与翻译大师的译作相提并论实在是欠缺自知之明。你和那位路先生可以自我欣赏自己的译作,
刘小曼: "我认为自己译的需要改良" 这是自视甚高吗?
我没有跟任何人比,就是译来玩的。
大家给我建议我也接受了,所以我不觉得自己自视甚高。
我只是说
泥马: 你把自己放在评判大师级翻译家译作好坏的地位,难道不是自视过高吗?如果进一步问,你懂得或掌握中国古典诗词的词牌韵律吗?或者换一个问法,你的中国古典诗词译
刘小曼: 谢谢点评!
但是泥马先生,你还是继续以“论人” 为主。 难道我说出那首翻译是某某的亲笔顺手之作, 难道你就马上要噤若寒蝉? 这还论个P啊。这不是很可笑吗?
泥马: 果然是hurt your feelings,对不起啦,说了不该说的话。
刘小曼: 我为什么要得到专家权威的认可?为什么你不问我认可权威没有?:)
基本上我是喝咖啡上洗手间蹲时才想去思考翻译几句诗词,我译了拿去英语论坛给洋人读者们Show
刘小曼: 我只是对我自己有些失望。 我不该叫你也来译和写论文来反驳路。 也可能,你害怕了。你的目标不是我,是路,而你现在把握不了这个路到底是何许人也。
刘小曼: 泥马先生,你是许先生的学生,应该也是我前辈级的人。 也对你说声抱歉。