转载:对许渊冲翻译法的一些看法

作者:刘小曼  于 2016-6-15 05:56 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:英文分享|已有51评论

这里是网友评论第2页,点击查看原文

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (51 个评论)

2 回复 泥马 2016-6-17 00:21
刘小曼: 当然,那是是我个人看法。 欢迎大家有不同看法。

我判断路先生译作的标准是:准确,传神不失美的追求。

许先生在翻译过程中摒弃了其他东西过多追求押韵,我就
还是那句话,各有千秋,不论长短。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 02:12
我读翻译作品的习惯是看作品,不是看出自谁家之手。看作品本身就能分长短,那里好,那里有缺点,那里不准确都要看个明白。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 02:22
泥马: 不同的人翻译的不同英译版本很多,“孩子是自家的好”,每位译者大概都觉得自己的版本不错。这里的十路网友也尝试了自己的翻译,是一种八仙过海各显神通的局面。
每位译者都认为自己的不错?哈哈,可能不是我,我也译了,而且我认为自己译的需要改良,也接受了网友的建议。我需要分析作品和翻译法。若是有地方翻译得不对,如路先生点出的地方,许先生也需要考虑,如果他愿意。当然,这是我的学习态度,不期望每个人都认同。

不可否认,前人的翻译工作是艰苦的,旧时查个资料都需要很长时间,写信交流来回个把月算快了。不像现代人,资料都在指尖上,所以我说当今年青一代翻译家有优越的条件,做得比前辈好,不奇怪。路先生的这首翻译才新鲜出炉,获得普遍认同,指日可待。另外,方先生的诗词就译得很好。
2 回复 泥马 2016-6-17 02:37
刘小曼: 每位译者都认为自己的不错?哈哈,可能不是我,我也译了,而且我认为自己译的需要改良,也接受了网友的建议。我需要分析作品和翻译法。若是有地方翻译得不对,如
看来你自视甚高,我也说句得罪人的实话吧,人贵有自知之明。把自己的习作与翻译大师的译作相提并论实在是欠缺自知之明。你和那位路先生可以自我欣赏自己的译作,但最好避免将天比地。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 03:17
泥马: 看来你自视甚高,我也说句得罪人的实话吧,人贵有自知之明。把自己的习作与翻译大师的译作相提并论实在是欠缺自知之明。你和那位路先生可以自我欣赏自己的译作,
"我认为自己译的需要改良" 这是自视甚高吗?

我没有跟任何人比,就是译来玩的。
大家给我建议我也接受了,所以我不觉得自己自视甚高。

我只是说出自己的感觉:路先生的说法我是同意的。

路的译法以准确为首,有一些原诗句子我都忘了,但读了路的翻译我就能想起来,这就是他译作准确的功效。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 03:20
分析翻译作品,是是分析作品,不是分析人。难道你看翻译是先看是谁译的? 我是对作品不对人也.
2 回复 刘小曼 2016-6-17 03:28
泥马: 看来你自视甚高,我也说句得罪人的实话吧,人贵有自知之明。把自己的习作与翻译大师的译作相提并论实在是欠缺自知之明。你和那位路先生可以自我欣赏自己的译作,
泥马先生, 路先生分析的是许先生翻译方法,不是他个人。

而你这几句话针对的是我和路先生“人贵有自知之明。”? 这与我们的作品分析有什么关系?  我们应该针对作品来讨论,是对作品不是对人。。

让我们回到正题上吧。

我说路先生翻译的好,你主要是不同意这句,不是吗?  那么你持反对意见,你认为路译得不好,许先生译得好,你应该指出路的作品不好的地方,许先生的作品好的地方,这才叫有理有据地讨论,不是来分析我本人如何,路先生又如何,许先生有如何。你说呢?
2 回复 刘小曼 2016-6-17 03:48
再说了,硕士论文就有“论某某翻译作品的可读性” 等论题。

请给我一个合理说法,为什么我不被允许去分析翻译家们的作品。

我不去学习,分析前辈们的作品,怎么知道他们作品的优点,他们犯了那些错,怎么知道去避免犯错?  泥马先生,你说我自视甚高,  没有自知之明, 你应该提出你的论据才能以理服人。对吗? 我只不过是感兴趣看分析,也喜欢翻译,仅此而已。
2 回复 泥马 2016-6-17 04:11
刘小曼: "我认为自己译的需要改良" 这是自视甚高吗?

我没有跟任何人比,就是译来玩的。
大家给我建议我也接受了,所以我不觉得自己自视甚高。

我只是说
你把自己放在评判大师级翻译家译作好坏的地位,难道不是自视过高吗?如果进一步问,你懂得或掌握中国古典诗词的词牌韵律吗?或者换一个问法,你的中国古典诗词译作或你朋友的译作得到过专家权威的认可吗?有哪家出版社出版过你或你朋友的译作可以当作评判译作水平的客观标准吗?

有些话实在不愿说,但似乎不点不透。那就让我坦率地点破吧:你的英译版本最多算是习作,与原诗词的诗意和高度差之千里,就像网友给你评论的,诗意全无,最多算是英语顺口溜。直言伤人,请原谅。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 04:25
泥马: 你把自己放在评判大师级翻译家译作好坏的地位,难道不是自视过高吗?如果进一步问,你懂得或掌握中国古典诗词的词牌韵律吗?或者换一个问法,你的中国古典诗词译
谢谢点评!

但是泥马先生,你还是继续以“论人” 为主。 难道我说出那首翻译是某某的亲笔顺手之作, 难道你就马上要噤若寒蝉? 这还论个P啊。这不是很可笑吗?



因为你是以人为标准的论说,所以你说我的是顺口溜,没有提出论据,可以视作意气说话,可以忽略。

要不你好好写一篇如路先生的论文贴出,咱再来继续论说,你说呢?

如果以人为标准,不论也罢。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 04:37
你也可以来玩嘛, 你也来译一首, 是骡是马牵出来溜一溜。大家看着也热闹。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 04:51
我为什么要得到专家权威的认可?为什么你不问我认可权威没有?:)

基本上我是喝咖啡上洗手间蹲时才想去思考翻译几句诗词,我译了拿去英语论坛给洋人读者们Show Off完了就忘了。坦白说,我的读者认为一些译得很好,一些不咋地,那有怎么样? 我享受过程,这就是我真正需要的。当然,朋友的点赞和鼓励让我感觉也蛮好,仅此而已。
2 回复 泥马 2016-6-17 04:59
刘小曼: 谢谢点评!

但是泥马先生,你还是继续以“论人” 为主。 难道我说出那首翻译是某某的亲笔顺手之作, 难道你就马上要噤若寒蝉? 这还论个P啊。这不是很可笑吗?
果然是hurt your feelings,对不起啦,说了不该说的话。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 05:02
泥马: 果然是hurt your feelings,对不起啦,说了不该说的话。
我只是对我自己有些失望。      我不该叫你也来译和写论文来反驳路。 也可能,你害怕了。你的目标不是我,是路,而你现在把握不了这个路到底是何许人也。
2 回复 泥马 2016-6-17 05:10
刘小曼: 我为什么要得到专家权威的认可?为什么你不问我认可权威没有?:)

基本上我是喝咖啡上洗手间蹲时才想去思考翻译几句诗词,我译了拿去英语论坛给洋人读者们Show
相信这些是实话。钱钟书先生翻译毛泽东诗词先后用了20年时间仔细斟酌,许渊冲先生从58年就开始钻研毛泽东诗词的翻译。他们的译作的质量和达到的高度,与你在洗手间或咖啡间的即兴习作根本就是天壤之别。所以,我劝你最好避免将天比地,人贵有自知之明,或者英语里说的: You'd better know where you stand.
2 回复 泥马 2016-6-17 05:27
刘小曼: 我只是对我自己有些失望。       我不该叫你也来译和写论文来反驳路。 也可能,你害怕了。你的目标不是我,是路,而你现在把握不了这个路到底是何许人也。
多想了,路的翻译水平挺好的。我有自知之明,连你的英语翻译水平都不如,与路差距更大。所以,不会被激将跟路比或者挑战你,因为对中国古典诗词,我连英语顺口溜都翻译不出来。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 06:22
泥马先生,你是许先生的学生,应该也是我前辈级的人。 也对你说声抱歉。
2 回复 泥马 2016-6-17 06:28
刘小曼: 泥马先生,你是许先生的学生,应该也是我前辈级的人。 也对你说声抱歉。
谢谢啦,我只是听过一次许先生的课,算不上他的学生,但对他比较尊敬,可能会有维护他的倾向。但别人批评或贬损他,也不会伤害my feelings,没关系的。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 06:32
我一直强调,我现在是在学习,并不是拿我的去跟许先生的比, 但你一直认为我要跟许先生的作品比较。  我认同路的翻译方法,如果你不认同,你就辩论为什么不认同才是辩论的方向。

我们讨论的是路的论文内容,不是我的翻译。
2 回复 刘小曼 2016-6-17 06:57
我怕拿自己的练习和许先生的一起放到别处让大家评论,如果多数读者,包括英语和中文读者大部分给我好评,给许先生恶评,按您的不是看作品而是论人为据的理论,到时你教我情何以堪? 我拿了恶评无所谓,我是无名小辈,但如果许先生的作品拿了恶评, 这个后果该怎样办? 你负责吗?  

路可能有话给你。

我的感觉并没有被你伤害,你想多了。
123下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-26 20:23

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部