下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

谈判到最后阶段 美中因协议单词语法争吵或更糟

京港台:2019-4-29 20:25| 来源:多维 | 评论( 4 )  | 我来说几句


谈判到最后阶段 美中因协议单词语法争吵或更糟

来源:倍可亲(backchina.com) 专题:香港最新动态!

  美国和中国的谈判代表即将达成一项结束美中贸易战的协议。但港媒指出了一个在最终协议之外的问题:翻译问题。

  综合媒体4月29日报道,美国财长努钦(Steven Mnuchin)4月28日在接受《纽约(专题)时报》访问时称,美中两国快将接近达成贸易协议,但他表示双方仍有很多工作需要完成,而新一轮谈判最终会有两个可能结果,一是达成协议,二是未能达成协议。他表示:“我们已经进入最后阶段。”

  《南华早报》4月29日指出,随着美中谈判人员越来越接近达成一项结束贸易战的协议,双方都将警惕谈判过程中语言、口译和翻译问题可能带来的复杂性。

  文章称,双方在同声传译的帮助下,以各自的母语进行谈判,随后的文本将被翻译成英文和中文。然后,这些译文将被律师和技术翻译人员“清洗”,以达成双方都满意的最终文本。但历史经验表明,(现实)很少这样直截了当,因为在国际贸易协议中很难避免模棱两可,而经验丰富的谈判代表曾表示,试图消除有关单词、短语甚至语法的争论,可能“比咬牙切齿更糟糕”

  在贸易协议谈判的美国贸易代表办公室(USTR)有17年贸易协商经验的布莱恩( Elena Bryan)表示,“美国正在不断变化的政治压力下努力推进。(美贸易代表)莱特希泽(Robert Lighthizer)正确地聚焦于一项可执行的协议。但中国人执行任何(协议)都很难,因为他们的系统就是复杂又相对不透明的,况且(莱特希泽)身边也没有那么多会说普通话、又懂必要的技术贸易和法律技能的人。”

  曾任奥巴马(Barack Obama)政府的美贸易代表助理赫什(Bruce Hirsh)表示,“比赛中90%的时间都在为个别单词讨价还价。这其中有多少是语言和翻译问题,有多少只是关乎实质内容的实际谈判问题,很难说。”

  赫什解释称,在某些情况下,不同的语言根本翻译不够好。有些短语、概念和术语在一种语言中被接受,但在另一种语言中却不存在。

  此外,文章称,文化差异也不仅限于与中国打交道。众所周知,美国更喜欢在协议中使用准确、清晰的语言,谈判代表被指示在协议文本中不要使用“可能”或“应该”等词语,而是使用更具决定性的语言。

  美国白宫4月23日宣布,美国财长努钦和贸易代表莱特希泽将于本周前往北京,出席4月30日展开的新一轮贸易谈判。 

  白宫在声明表示,下周的谈判内容包括知识产权、强制技术转移、非关税壁垒、农业、服务、购买和执行的议题。 

  此外,中国国务院副总理刘鹤之后会前往美国华盛顿,出席5月8日展开的下一轮贸易谈判。

相关专题:香港

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多国际观察 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-27 08:13

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部