下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

“甩锅”怎么翻译?中国外交部官方教学来了(图)

京港台:2020-4-2 05:16| 来源:光明网 | 评论( 19 )  | 我来说几句


“甩锅”怎么翻译?中国外交部官方教学来了(图)

来源:倍可亲(backchina.com)

  

  在3月31日外交部例行记者会上,有记者提问:近期,美国等个别国家有官员将本国疫情暴发的责任“甩锅”给中国,指责中国隐瞒实际感染数量,传播新冠肺炎疫情的不实信息,试图让人们对美国处理这场危机的方式产生怀疑,还表示疫情结束后会和中国“清算”。对此,外交部发言人华春莹做出了表态。

  “甩锅”、“照妖镜”这些词用英文怎么说?

  外交部官方教学来了↓

  华春莹:这些人试图制造一只世界上最大的锅甩给中国,让中国成为最大的替罪羊。但是,这个锅太大了,对不起,他们甩不出去的。

  They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make it the biggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible as the blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work.

  华春莹:疫情是面照妖镜,人心善恶、品行高低尽显其中,一览无余。病毒不讲意识形态,也不分国家种族。面对疫情,各国命运与共,污蔑攻击、甩锅推责都弥补不了失去的时间,唯有加强团结合作,才能够尽快战胜疫情。

  The pandemic is in some way like a magical mirror that exposes a person's morality and character to the fullest extent. The virus knows no ideology, border or race. The destinies of all countries are closely intertwined. No one can make up for lost time by slandering others or shifting the blame. The only way to defeat the virus is through solidarity and cooperation.

  来源:经济日报微信综合外交部发言人办公室微信

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大陆资讯 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-5-25 14:10

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部