下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

中国龙翻译成"Dragon"还是"Loong"?网友吵开了

京港台:2024-2-8 22:24| 来源:青岛日报 | 评论( 10 )  | 我来说几句


中国龙翻译成"Dragon"还是"Loong"?网友吵开了

来源:倍可亲(backchina.com)

  甲辰龙年到,关于“龙”的各种话题也越来越热,

  龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论。

  “Loong”从哪里来?

  北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

  

  为啥以前把“龙”译成“Dragon”?

  彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。

  后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon,这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。

  

  中国龙和西方龙有什么区别?

  专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:

  

  西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

  形象负面

  

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀

  代表好运吉祥

  因此,有网友认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。

  

  网友讨论还有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人,对“Dragon”一词的理解。

  另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。

  学术界未有定论

  学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

  支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

  成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。

  他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

  你赞成龙译作

  Dragon还是Loong?

  你还知道哪些地方

  把龙译作Loong吗?

  欢迎评论区留言讨论!

  

 

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大陆资讯 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-6-4 06:37

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部