大陆媒体: 谁在将美国病毒 明目张胆地引向中国?
来源:倍可亲(backchina.com)前天,“美国发现【东方马脑炎】,致死率30%”的词条登上热搜,我看到的瞬间,内心不自觉一紧。
咱们不是“太平洋医生”,美国出现病毒,用不着咱们关心,但是“东方马脑炎”这名字让人不适。
“东方马脑炎”的命名,给我的第一感觉就像是美国故意将一种马类传播的病毒,造谣为“从东方传入”一样。
仔细阅读了美国州政府以及防疫部门的通报,以及【东方马脑炎】的发现历史之后,才发现这次“美国人真的没有那么坏!”
所谓“东方马脑炎”,早在上世纪1933年美国东部的农场马匹中,就发现了这一传染病。
根据研究,应该是一种蚊虫,从鸟类身上感染病毒后,叮咬马匹或者人类,传播RNA病毒,最终导致马匹和人类诱发脑膜炎。
这种病毒的传播性并不强,但是生命力非常顽强,在40℃以下的环境里长期存活,过去将近百年,绝大多数年份的八九月份,美国东部总有一两个州的农场爆发【东方马脑炎】。
并不传播范围不广,但是致死率高达30%,所以过去几年美国虽然每年只公布一百多例感染病例,但每年死亡人数都高达几十人。
这个【东方马脑炎】,美国官方的命名是“eastern equine encephalitis”,简称EEE,美国防疫部门和医学部门在相关病例的介绍中,也没有往“中国或东方”影射的内容。
虽然我不是英文专业毕业,但哪怕是大学四六级的水平,都知道“eastern”应该翻译成“东部”,在美国,一般用“The East”特指“东方”。
所以美国这个上世纪1933年发现的传染病,就应该翻译成“东部马脑炎”或者“美国东部马脑炎”简称“美东马脑炎”,全世界没人看不懂。
可是短短一两天,大量“美国感染东方马脑炎”的消息刷屏中文网络,真的只是“个别记者英语翻译能力低下”的乌龙么?
当然,也会有人质疑对“东方病毒”一词过度敏感,可是正确的翻译,就是应该追求“信达雅”,避免一些约定俗成的混淆和误解。
将咱们国家称呼为“东方大国”,几乎是绝大多数网民的习惯与共识,在西方国家内部,绝大多数民众,在提及“东方”的时候,绝大多数时候都会联想我国,少数时候联想到日韩或者印度(专题)。
所以看到“东方马脑炎”联想到咱们国家,不是个别网友的“受迫害妄想症”,而是绝大多数人的“认知习惯”。
当然,用东方比喻我国,网络上用“东方大国”自称是最近十几二十年网络发达后的产物。
美国这种病毒最早发现在1933年,所以如果一个世纪前就已经被翻译为“东方马脑炎”,那么这就成了更早的“认知习惯”,今天的记者沿用,无可厚非。
可是我第一时间查了美国马萨诸塞州政府网站官方声明的中文界面,人家美国政府自称的就是“东部马脑炎”。
再翻查其他国家的相关报道,可以发现东南亚的中文媒体,在报道相关病毒时,翻译的也是“东部马脑炎”。
所以美国人和国际社会,都没有将“EEE”病毒指向我们,只是咱们国内最先报道的记者,在翻译时,让咱们中国民众读到的就是“东方马脑炎”特供版。
那么美国这个传染病,是不是第一次被咱们国内,特别是政府注意到呢?
并不是!
查询我国质量监督部门的官网,能查到在2014年9月,就有对美国东部马脑炎的详细描述,以及检疫检查标准。
在网上也能下载我国质量监督检查部门2011年实施的关于“马脑脊髓炎”的检查规范,还特意对该病毒进行了“东部型”和“西部型”的病毒分类。
由此可以看出,早在十几年前,“美国东部马脑炎”还是美国历史罕见传染病的时候,咱们国家就有官方规范的“病毒翻译名称”,病毒详细介绍以及病毒检疫标准。
所以,将“EEE”翻译成“东方马脑炎”,并不是没有先例标准的“愚蠢失误”,而是明知官方译名,偏要“暗戳戳扣屎盆子”的“彻底的坏”。
目前网上能看到大量较有影响的媒体,都用的“东方马脑炎”的译名,只能说是“天下文章一般抄”的惰性,加速了错误信息的传播。
目前,我没查到第一个翻译“东方马脑炎”的媒体以及记者,从网友评论中,许多人提及最早是“某狐新闻”最早翻译传播的,我没有渠道查证。
可是作为资深翻译记者,我不相信中学生都懂的“东方”与“美国东部”的差别,他们会“蠢到犯错”。
这么多的媒体“无脑转载”,大肆传播,都是“缺乏政治敏感性”的失职?我不信!
只能说这次美国没有祸水东引的心思,偏有翻译跪族自备干粮的献媚,这种人比传播致死率30%的毒蚊危害更大!
这事不该沉默,希望大家分享传阅,交织成人民的苍蝇拍!