下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

老外看了都会晕菜,规范英文标识小事不小

京港台:2025-5-29 09:18| 来源:天津日报 | 评论( 2 )  | 我来说几句


老外看了都会晕菜,规范英文标识小事不小

来源:倍可亲(backchina.com)

  公厕中最常见的标识“向前一小步,文明一大步”,其英语译写五花八门,有些地方直接将其翻译成“越靠近排泄物,越文明”,估计外国人看了都会晕菜。

  

  这是5月21日拍摄的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》。新华社发

  日前,天津市有关部门组织专业力量编制的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》正式发布,对全市公共场所中文标识英文译写进行统一规范。

  公共场所英语标识受众广、覆盖宽,兼具信息传递和行为导向作用,是外籍人士认识城市、感知城市的重要窗口。

  

  但在不少地方的公共场所,中文标识英文译写比较随意。中式英语、译写混乱、不同区域各译其名等现象严重,比如把“开水间”译写为“open water rooms”,把“小心地滑”译写为“carefully slide”,致使中国人看了一头雾水,外国人看不懂,甚至发生误解。天津公共场所虽然没出现雷人的中文标识英文译写,但也有不少中英翻译错误。

  几年前,国家有关部门曾发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,多地陆续对公共场所英文标识进行规范,英文标识良莠不齐现象有所改观。

  天津作为我国超大城市、国家中心城市、国际消费中心城市,每年接待的外籍人士越来越多。从公共场所的英语标识到文旅消费场景的语言服务,将直接影响外籍人士对天津的认知。这张城市名片马虎不得。

  今年适逢夏季达沃斯论坛和上合峰会在天津举办,这是天津向世界展示良好形象的重要窗口和舞台。提供高水平服务是大会顺利召开的重要保障。

  公共场所标识译写也是公共服务的一部分。从某种意义上说,小标识并不是小事情,关乎天津创建有利于对外开放和国际交往的语言环境,对外展示良好形象;关乎中国故事、天津故事的传播质效。因此,天津有关部门这次发布规范指引很有必要,也非常重要。

  小标识事关大服务,小题需要大作,城市名片必须擦净擦亮。

  前不久,一小学生参观之江文化中心时,发现一处展陈说明有错字,写信给浙江省文旅厅长希望能更正错误。厅长特意回信感谢小学生的“挑刺”之举。十几年前,天津也为“狗不理”品牌的英文译写如何做到信、达、雅展开讨论。

  城市公共服务涉及方方面面,不只是公共场所的标识译写。公共服务事无巨细,都要有这种认真精神,将细节做到极致,把服务落到实处。

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大千杂闻 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-5-29 10:54

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部