下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具
倍可亲 首页 查看评论


国际观察 - 近期主要看点
本周热点




本月热点
已有(63)人发表了评论
[ 倒序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
1 回复 举报 [ 2楼 游客 (198.48.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:07
After 8 years research, I proved human being' s sleep method is wrong with bonafide evidence. I believe next industry revolution is furniture revolution and start from my bed. This is not kidding and I am no mental problem.
5 回复 举报 [ 4楼 游客 (216.209.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:25
紫发怎么不对了?管它什么礼仪这才是王道,“美丽兼”自由的象征啊。下次再来个三点式就更“没”了。
7 回复 举报 [ 5楼 游客 (135.0.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:31
看视频的时候,我以为她的头发花白了。好像视频一直没有给她近镜头。原来是故意的。
0 回复 举报 [ 6楼 游客 (99.227.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:46
說來說去說不出所以然!啥是你應該攻擊的?紫發?不知所謂!
5 回复 举报 [ 7楼 游客 (99.227.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:49
別嘴大無腦了!在北美你出然攻擊人家的頭發顏色,人家告死你!一堆不知自由為何物的家伙!
0 回复 举报 [ 8楼 游客 (162.158.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:49
天坛医院
1 回复 举报 [ 9楼 游客 (162.158.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:50
紫发有特定含义。大家搜一下 Asian woman purple hair 就知道了。
16 回复 举报 [ 10楼 游客 (135.0.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:51
她脑袋顶着羊毛卷谁在乎,问题是,她翻译的中文啊,真TMD烂啊,就这还是国家级翻译?在美国那么多轮运杂天天骂的口歪嘴斜的,居然里面都挑不出一个能说明白流利话的,真是蛇鼠一窝啊,哈哈!
0 回复 举报 [ 11楼 游客 (172.68.x.x) ] 发表于 2021-3-21 23:57
这个紫发翻译唯恐天下不乱,把美方隐蔽的全部翻成了赤裸裸的威胁。中方翻译受过大内宣训练,把“老毛病”翻译成“old habit”等等
2 回复 举报 [ 12楼 游客 (49.193.x.x) ] 发表于 2021-3-22 00:07
杨说:还需要翻译吗?这一语道破他说的话是说给懂中文的人民听的 。
1 回复 举报 [ 13楼 游客 (24.190.x.x) ] 发表于 2021-3-22 00:09
插嫩逼中南海是习俗,是中华5千年的文明,年轻漂亮很重要
2 回复 举报 [ 14楼 游客 (24.190.x.x) ] 发表于 2021-3-22 00:12
杨振林在美国插不到嫩逼,跑到大陆插28岁的嫩逼。外交部嫩逼被中南海插的机会最多,爬升最快
6 回复 举报 [ 15楼 游客 (162.158.x.x) ] 发表于 2021-3-22 00:14
真是无聊的对比。那人是Catherine Tai, 美国贸易代表。她并不是翻译,如果翻译的话,也只是现场兼职。什么事都比是不自信的表现。
3 回复 举报 [ 16楼 游客 (172.69.x.x) ] 发表于 2021-3-22 00:27
跟翻译有什么关系啊?这两个翻译谁有能力可以改变整个对话的方向和结局?
3 回复 举报 [ 17楼 游客 (162.158.x.x) ] 发表于 2021-3-22 01:22
放屁,美国才不会干涉个人的嗜好呢
4 回复 举报 [ 18楼 游客 (162.158.x.x) ] 发表于 2021-3-22 01:25
美国朋友不会去吐槽别人的发色的,这是人家的自由
2 回复 举报 [ 19楼 游客 (140.177.x.x) ] 发表于 2021-3-22 01:26
天朝人认为天下都应该是黑头发。
1 回复 举报 [ 20楼 游客 (162.158.x.x) ] 发表于 2021-3-22 01:29
美方翻译不需要说中文,她的工作是把中方翻译的内容转述给美国国务卿
2 回复 举报 [ 21楼 Kalco ] 发表于 2021-3-22 01:34
仅仅是从翻译杨主任的大段套话,来判断美女翻译水平的高低,似乎不太准确。因为这些套话在中国是常用语,无论电台还是报纸杂志都要长期运用而且滚瓜烂熟,有无数英语专家早就对之进行了千锤百炼。

提示:本页有 1 条评论因可能与主题不符而被省略

123... 4下一页

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-5 02:23

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部