小兒剛過 21 歲生日,他寫了下面的話:
“Upon turning 21, I have been immersed into what it feels like to be crushed by the heavy costs of idealism--to envision the possibilities of the pathway ahead, only to stop, ponder and mourn the lack of means by which to get there--to strive and dream of the morsels of tomorrow, only to gnaw at the dry scraps of reality in front of me. And yet, I dream on, strive on and grasp for impossibilities.”
試譯如下:
”過21歲了,我浸在理想主義的沈重代價的壓碎感中。當我停下來憧憬著未來的前景時, 我又只能為幾乎無路可走而悲哀。當我正想為將來點滴的美夢而努力的時候,當前殘缺的現實又使我咬牙切齒。但是,我依然繼續作那不可能的美夢,為捕捉那不可能而努力。“
我的回覆:
“Your good old dad is treading in good cheer, albeit with a cane and a shaking hand (due to old age), behind you.”
您的老爸正扶著戰巍巍的拐杖、高興的在您的後面跟著往前走。