下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

王毅见基辛格:外媒三种方法翻译“改造中国”

京港台:2023-7-20 17:18| 来源:外宣微记 | 评论( 2 )  | 我来说几句


王毅见基辛格:外媒三种方法翻译“改造中国”

来源:倍可亲(backchina.com)

  7月19日,中央外办主任王毅在北京会见美国前国务卿基辛格。王毅表示,中国的发展有强大内生动力和必然历史逻辑,试图改造中国是不可能的,围堵遏制中国更是做不到的。(新华社)

  这句话被外媒广泛转引,译法多样,尤其是“改造”二字。请看:

  Wang told Kissinger it would be "impossible" to try to reform China, and "even more impossible" to encircle and contain it. (路透社)

  It is impossible to try to transform China, and it is even more impossible to contain China.(《华盛顿邮报》)

  It is not possible to try to change China, even less to contain or curb China. (彭博社)

  “改造”二字值得探究。自19世纪以来,美国国内一直有人希望把中国“改造”成奉行基督文化的资本主义国家,这方面或明或暗的努力一直未间断。此种“改造”,挑明了说就是“remake China in its image”。从这个意义而言,《华盛顿邮报》的用词“transform”更贴切,因为“transform”指的是更彻底的改变,比如文化和制度。参见词典释义:

  transform: to change the nature, function, or condition of (《美国传统词典》)

  相比而言,“change”比较宽泛笼统,可深可浅。路透社的“reform”意思是”change for the better”,语义和文气都已偏离中文。

  历史经验告诉我们,以异样的文化“试图改造中国”必将受到中国本土文化的强烈抵抗。洪秀全自称天弟,奉耶稣为天兄,激起了曾国藩为代表的旧式知识分子的反抗。历史学家钱穆说,湘军之真精神是“保卫民族文化”。

  《华盛顿邮报》前驻京办主任约翰·庞弗雷特(John Pomfret)曾在《大西洋月刊》撰文指出(2019),美国一直想改造中国,但没想到的是,中国也能改造美国。

  约翰所指的“中国改造美国”并非指改造美国文化与价值观,而是在讽刺美国企业见钱眼开,立场不坚定。文中这句话说得犀利:

  The love of God is less real than the love of profit.

相关专题:王毅

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多国际观察 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-1 18:42

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部