下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

外国人面试撒谎会中文?临时被cue像极考雅思的我

京港台:2023-1-20 00:45| 来源:雅思哥 | 评论( 1 )  | 我来说几句


外国人面试撒谎会中文?临时被cue像极考雅思的我

来源:倍可亲(backchina.com)

  众所周知,学雅思用处多多。

  辛苦备考换来的成绩单不仅是一张申请学校的语言凭证,还能让我们理直气壮地在简历上留下一行——

  “Fluent in English/Excellent knowledge of the English language”

  而最近,随着中国的国际影响力越来越大,“Fluent in Chinese”也成了外国人在工作面试中脱颖而出的“杀手锏”之一。

  可惜.....中文为世界上最复杂的语言文字之一,可不是这么好学的。

  不久前,由博主@Jimmy12345_Jim开始的“POV:When you put fluent in Chinese in your resume"系列搞笑视频在Tiktok上走红,不少其他饱受中文“折磨”的博主也纷纷玩梗自嘲。

  所以,当外国友人在面试/简历中撒谎说自己“精通中文”,却在工作中被cue到的时候,就会变成这样↓

  场景1  你是一位新闻主播,你在自己的简历中写下了“fluent in Chinese”,某天在直播新闻的时候被要求用中文来一遍。

  你知道自己的中文其实不好,但是duty calls,你不得不硬着头皮进行播报。

  首先,你用中文跟观众打招呼....

  

  中翻中:我是来自北京华为(专题)新闻中心的Jessica。

  并表示要给大家介绍今天的天气状况...

  

  在介绍天气时,你毕生所学都用上了...

  

  

  中翻中again:未来多地天气较为炎热,阳光灿烂,部分地区或云较厚,请大家务必做好防晒工作、多喝水,以免中暑。

  一段新闻播完,你开始祈祷公司里没有会中文的人。

  以及....这样↓

  场景2  你是一位律师的翻译,你在自己的简历中写下了“fluent in Chinese”。

  某次庭审中,被告是中国人,而你的上司为原告辩护,你被要求用中文告诉被告法官宣判有罪。你知道自己中文不算好,但是对自己颇有信心。

  中翻中:你的贪污公司公款罪,罪名成立

  

  梅开二度(中翻中again):我们已经掌握了你挪用公款的核心证据

  

  帽子戏法(中翻中again and again):你将被判决5年有期徒刑

  

  然后你试图安慰被告,起码监狱不用付房租:

  

  糊弄过去了,你就是公司里的“中文大神”;糊弄不过去,那就....祝你下一份工作能糊弄过去了。

  但是不得不说,这些面临辞退危机的“中文大师”们说中文的样子,真的像极了我们刚开始练雅思口语的样子。

  所以他们说的中文具体有什么问题呢?

  

  哥已经帮大家总结出来了,大家不妨对号入座看看自己在练口语时有没有相似的问题,以便对症下药。

  中文初学者们的问题在哪里

  01

  词汇量不足、简单句式

  大家仔细听可以发现,视频中用到的都是中文的简单词汇,比如说“所以”、“然后”。

  而他们说的句子也多数是简单句,无非就是“xx是xxx的”,或者“xxx+动词”。

  想不到某个名词或更合适的表达怎么说的时候,甚至用上了英文或者自己知道的简单词汇代替。

  就像上面视频中扮演“新闻播报员”的小姐姐一样,不知道天气炎热和多云怎么表达,就变成了——

  

  

  尽管在日常生活交流中无伤大雅,但在正式场合中就会显得说话人的语言能力捉襟见肘了。

  换成雅思口语也是一样的道理。

  我们自己听来可能问题不大,而母语者一听....怎么感觉不太聪明的样子?

  特别是在考场上,考官每一次问问题都是给我们展示英语能力的机会。

  如果全程是简单句和普通句,考官还会觉得你拒绝了他给你展示自己的机会。

  02

  自己不易察觉的语法错误

  非母语者说外语最大的一个困难莫过于,有时难以察觉自己的问题在哪里。

  就像上面视频里的那位“律师助理”一样,直接用英文语序来说中文,听起来简直跟我们说“Chinglish”一模一样。

  

  再比如说,“新闻播报员”Jessica在自我介绍时把“我是来自北京华为新闻中心的Jessica”说成了↓,在中文里面这个句子语序显然是有问题的。

  

  当然了,作为考鸭的我们英文水平还是比这两位初学者的中文水平要高得多的。

  但是我们的口语回答中还是免不了一些自己难以察觉的“小毛小病”,人称不分、忽略第三人称单数、时态混乱等等都是常见问题了。

  有时候我们在练习时就发现了自己的错误,但可能还侥幸地觉得这种小错误考官应该不会发现吧。

  现在你知道了吧?

  即使是小错误,在母语者听来也一样明显!

  03

  部分词汇用法错误

  使用词汇的准确性,往往是体现一位外语学习者之语言水平最好的标准之一。

  视频中两位主角的中文最离谱的地方也正是藏在这些细枝末节里。

  Jessica:欢迎后面(Welcome back)朋友们。

  

  Translator:你偷你做工(company)的钱/我们有看东西地拍照(We have seen the recepits)。

  .....这个中文是不是再说就不礼貌了。

  虽然我们不会犯这么简单的错误,但是俚语或者更难一点的单词和词组就不一定了。

  比如说,当你想表达“去银行存钱”的时候,可千万别说“save money”,要说“deposit money”!

  “save money”虽然也有把钱攒下来的意思,但更多是指省钱,而不是我们理解的把钱存进银行。

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多学术教育 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-25 19:43

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部