下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

中国官媒翻改"龙"译名 凸显中西有别

京港台:2024-2-17 06:33| 来源:自由亚洲 | 评论( 16 )  | 我来说几句


中国官媒翻改"龙"译名 凸显中西有别

来源:倍可亲(backchina.com)

  农历龙年伊始,多家中国官媒将"龙"的英文译名由"dragon"改为"loong",由此引发涉及中西有别与文化自信的舆论争议。

  在今年央视春晚和中国环球电视网(CGTN)的英文报道中,“龙”的英文名称变成了“loong”而非“dragon”,而龙年则成了“loong year”,龙舞也变成了“loong dance”。

  其实,中国与国际社会交流多年以来,大多数中外民众是知道“龙”在中西两大文明的意象是不同的。官方《北京日报》就评论说,龙在中国是农耕文明的产物,拥有风调雨顺、活力无限、吉祥如意等美好寓意;而在西方,龙则多被视为邪恶的象征,它喷火吃人,经常在地中海东部及古希腊等地出没。

  外界注意到,中国官媒今年特别强调以中文音译字“loong”取代“dragon”,是意在区分中国“龙”与西洋“龙”的不同。 此举引发中国网民热议。有人认为这是展现官方营造的“文化自信”,但也有人批评此举稀奇古怪,太过“爱国主义”。

  美联社的报道则指出,在中共领导人习近平治下,中国致力于向国际社会展现其“国家权力”。类似的举动近年也反映在当局针对少数民族的文化和语言政策上,如在官方刊物和交通指示牌上,“西藏”已从国际公认的名称“Tibet”,悄然变成了普通话汉语拼音“Xizang”。

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多国际观察 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-7-26 18:17

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部