发表新日志
还没 登录?仅显示部分内容。  |  博客书架
分享 [ 诗词书画 ]:中英对照诗集《天井》 (Celestial Well) 出版发行
我是虔谦 2017-10-8 23:08
中英对照诗集《天井》 (Celestial Well) 出版发行
《天井》 (Celestial Well)收集了我《原点》以后的大部分诗作,其中一部分经过王大建老师的翻译,由美国南方出版社正式出版上架。该书可以在美国南方出版社网站及Amazon 网站查询购买: http://www.dwpcbooks.com/product/html/?174.htmlhttps://www.amazon.com/Celestial-Well-Minglu-Zeng/dp/168372092X&nbs [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|3 个评论
分享 [ 英文分享 ]:两部短篇小说名列英文杂志“迄今亚洲最佳名单”
我是虔谦 2017-2-18 09:40
http://www.eastlit.com/asian-popular-literature/我的英文短篇小说《A Descendant of Emperor Shang Tang 》(商汤的后代)和《Happy Encounter in a Rainy Christmas Night 》(一个圣诞节的雨夜奇遇)双双被选入英文杂志 Eastlit 的 The All-Time Asian Popular Literature List ,分别列第11及21位。《商汤的后 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|12 个评论
分享 [ 英文分享 ]:短篇小说《婚戒》 英译并发表
我是虔谦 2017-1-3 23:07
短篇小说《婚戒》于2014年7月8日发表于《侨报》文学时代栏目。我出版英文短篇小说集《奇遇》的时候,来不及翻译这篇。之后,也是去年,这部小小的短篇小说赢得了一位年轻人的青睐,使我产生了翻译该小说的动力。同年小曼将这部小说翻成了英文(A Wedding Ring),并投稿英文杂志 Eastlit。该作品名列 Eastlit 2017年第一期作 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|6 个评论
分享 [ 其它日志 ]:存念,鼓励
我是虔谦 2016-9-28 09:55
记得《天涯之桑》出版时,我欣喜地在网路上发现了京东等许多大书城展示销售这部散文集的情形。当时我还一家一家记录。后来,《天涯之桑》已经天涯和遍地开花,阳春和下里同荣,我搜都搜不过来了。而今,我有了更大的意外和惊喜,我发现自己的首部英文集除了在各地亚马逊外,居然还在其他不少英语世界的平台有展示和销售,其 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|
分享 [ 其它日志 ]:英文学者对“The Wonder of Encounters” 的推荐
我是虔谦 2016-9-25 21:45
昨天收到了虔谦女士寄来的英译小说集The Wonder of Encounters。今天欣赏拜读了一下,颇有感触。首先那个由著名画家施玮设计的封面就吸引了我:色彩赏心悦目,图像含蓄深沉,整个画面充满动感。那些随风舞动的羽毛使我立刻想到了Amy Tan在 她的小说The Joy Luck Club里写到的那个叫Feathers From A Thousand Li Away的开场 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|
分享 [ 英文分享 ]:《雨夜奇遇》英文版看哭了美国同事
我是虔谦 2015-12-5 11:12
《一个圣诞节的雨夜奇遇》(《雨夜奇遇》)写于2009年末,发表于2010年初。当时美国经济的阴影自然而然带入了这部小说。小说英译完成超过半年后才终于在《东方文学》上发表。昨天我把小说英文版和几位同事分享,这几位同事基本都是询问过我“是否有英文版小说”的人。一位男同事(这位男同事当过兵,现在也是雄赳赳气昂昂的 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|3 个评论
分享 [ 英文分享 ]:首部自翻的小说发表
我是虔谦 2015-11-30 22:52
《一个圣诞节的雨夜奇缘》,2010年1月15日首发《世界日报 小说世界》。应该是从去年起我开始自己翻译,今年完成,期间给我的美国同事读过并得到一些帮助。现在发表于 Eastlit (《东方文学》)上。 http://www.eastlit.com/eastlit-december-2015/eastlit-content-december-2015/happy-encounter-rainy-christmas-night/ [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|
分享 [ 英文分享 ]:英译习作、英文写作等等
我是虔谦 2015-4-24 10:02
多年前我就已经开始啃英译;多次知难而退。 三年前我自己英译了小说《雨夜奇缘》,还有美国生活实录系列。两年前我更自己翻译了《佳思地77号》。 近期才想起来这些英文习作。翻开来重新读过,自然感到有许多地方需要修改精进。我想,与其总是一部接一部,一篇接一篇地写作中文小说散文,不如花些精力把中文旧作英译了。 [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|2 个评论
分享 [ 原创文学 ]:《朴山男孩》英文版发表
我是虔谦 2015-3-31 09:05
《朴山男孩》英文版发表
继短篇小说《商汤的后代》之后,虔谦短篇小说《朴山男孩》英文版 “The Boy of Mt. Puh”再度得 Eastlit (《东方文学》)欣赏,刊载于今年第四期上: 阅读链接: The Boy of Mt. Puh by Minglu Zeng 中文版链接:blog_read.asp?id=2806blogid=76120 底下是关于这部短篇小说的介绍:& [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|
分享 [ 原创文学 ]:Castaic 77 turned into an American movie “Alice Agonistes”
我是虔谦 2014-1-27 09:55
Castaic 77, a Chinese novel written by Minglu Zeng, adapted into an American short film “Alice Agonistes”.The original Chinese version has been translated to English by Minglu Zeng herself as following:Castaic 77佳思地七十七号The first time I set my eyes on Castaic #77, a small cabin-like ho [ ...阅读全文 ]
个人分类: 英文|1 个评论
最新更新书架
热门博客书架

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-19 10:24

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部