献给梦中情人的诗 - 当你老了

作者:信天由命  于 2014-3-12 13:50 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗歌|通用分类:爱情婚姻|已有3评论

关键词:梦中情人

When you are old


By William Butler Yeats 1865–1939

 

 When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



献给梦中情人的诗 - 当你老了

                                                                                                                     信天由命译

当你老了,头白了,睡意朦胧,

炉火旁打盹,请取下我们的书,

慢慢读,在你延绵的忧伤眼神中,

回忆起你曾有的秋波一瞥;

 

多少人爱慕你楚楚动人的时刻,

多少人真情假意爱慕你的美丽,

只有一个人爱你虔诚的灵魂,

也疼爱你容颜改变的皱纹;

 

佝偻在飞扬的炉火旁,

有点悲伤地叨唠爱情如何飞走了,

缓缓掠过头顶的群山,

他的脸还隐在漫天的群星中。



 

 

后记:

 

  这首诗是爱尔兰最伟大的诗人叶芝的最流行的诗句之一。叶芝位于20世纪最重要的作家之列。叶芝以“高超的艺术形式达了整个民族的精神”,他被授予了1923年诺贝尔文学奖。Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." 爱尔兰的音乐以温柔和动听著称,现在有凯尔特女人CELTIC WOMAN 乐队以其天籁的声音很好地延续了爱尔兰的传统。

 

  这首诗很明确地表达了一个多情男人对虽心有灵犀,但未成眷属的心仪女人的思念和怅惘。温柔的诗歌其实都是男人写的。诗歌里的女人不一定能感受到男人的思念,或者干脆就拒绝了。

 

  中国好歌曲赵照一曲《当你老了》,把这个“当你老了”演绎成儿子对妈妈的思念,曲调很感人,但一听就与歌词不符。不知是赵照有意为之,还是翻译的有问题。我看了7个不同版本的中文翻译,都不够准确表达叶芝对梦中情人的思念,在最关键的几句话没有表达或者误解了作者的原意。为了不辜负叶芝这么温柔的情怀,我就自己献丑了。如果愿意看其它其中译文,请看下面的7种其它译文。

当年华已逝

  LOVER译
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  当你老了
  
  袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  ──1893

  当你老了
  
  裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。

  当你老了
  
  杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经,
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀,
  复将他的脸藏在一群星星中间。

  当你年老时
  
  傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。

  当你老了
  
  飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。

      君之迟暮
 
     Amberose 译

      暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
  寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
  缓目细读之,柔文软似梦,
  回眸半生路,忆及深沉影;

       世人皆爱君,倾城好颜色,
  虚情或假意,难以辨别之,
  唯有一男子,慕卿以真心,
  光阴摧花容,真心永不变;

  俯身半侧卧,回神壁炉边,
  自言窃窃语,黯然情已逝,
  孤魂游山林,思绪远万里,
  举头观繁星,似望故人颜。

 

 


高兴
1

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (3 个评论)

4 回复 蒔花闲人 2014-3-12 14:45
谢谢LZ对这首感人诗歌的来龙去脉的介绍。翻译的意境有高出一筹的美感。
2 回复 信天由命 2014-3-13 06:37
感谢两朵鲜花和一个感动。 感动蒔花能明白这种意境,有人能明白这种意境,我的译文就达到目的了,我把其他7种译文都放上去了,大家可以比较一下。
3 回复 叶慧秀 2014-4-29 07:50
叶芝的情人无法理解他的温柔细腻而忧伤的感情世界,骄傲的拒绝了叶芝的求婚,却成就了这首名垂青史的情诗。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 12:45

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部