- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
向来附庸风雅的俺,最近也去读了读风靡美国的都市言情小说《50 Shades of Grey》。可是即使附庸风雅,咱也要附庸出不同的风雅来。人家绝大多数是冲着书里面令人血脉贲张的性爱描写去的。可咱附的是风雅,不是庸俗。咱对啥性爱描写兴趣索然,而是专挑些具有划时代意义英语语法的句子出来,一一加以剖析。弄不好,一篇具有高度学术价值的论文还就此横空出世呢!
下列的句子均摘自这本流行小说。
所有的例句都有一个用不同词汇和连接号串起来的词组。它们有不同的词性组合,在句子中构成不同的语法功能:
there is a floor-to-ceiling window with a view of the Seattle skyline that looks out through the city toward the Sound.
Floor-to ceiling window(落地玻璃窗):名词+介词+名词,作为复合形容词,起定语作用,修饰名词window。
类似的组合还有: I know Kate is going to want a blow-by-blow account,
Blow-by-blow account: (一一细说从头)。
even though part of me longs for those trembling knees, heart-in-my-mouth, butterflies-in-my-belly, sleepless nights.
Heart-in-my-mouth, butterfly-in-my-belly: 均是名词+介词短语,作为定语。
he’s referring to my earlier less-than-elegant entry into his office.
Less-than-elegant(不甚雅观):形容词比较级短语,也是作为复合形容词,起定语作用,修饰名词entry。
…and I no longer have to endure the sight of her pink-flannel-with-too-many-rabbits
PJs.
Pink-flannel-with-too-many rabbits: 形容词+名词+介词短语,还是作为名词的定语。
I’m much more of a curl-up-with-a-book-in-a-comfy-chair-by-the-fire kind of girl.
Curl up with a book in a comfy chair by the fire: 动词短语+3个介词短语。用几乎是一个整句的冗长组合来做名词定语,是有别于传统小说的一种现代小说技巧。它其实是传统写法的一种变种:I am much more of a girl who would curl up with a book in a comfy chair by the fire.
Katherine often teases me that I’m missing the need-a-boyfriend gene,
Need-a-boyfriend: 动宾结构短语,成为名词定语。
类似的句子还有:“All part of your feed-the-world plan?”
I put on my professional I’ve-worked-in-this-shop-for-years façade.
I’ve worked in this shop for years: 完整的句子,也可以串成一个定语!这也是现代都市小说的一大特点。
类似的句子: he says with his oh-so-secret smile。
Oh! So secret!:是一句感叹句,变成名词定语,传递了相同的感叹色彩。
he says matter-of-factly.
Matter-of-factly: 名词+介词+名词+副词后缀ly, 合成一个副词,修饰动词says,
起状语作用。 它是从熟语as a
matter of fact演变而来,有点生吞活剥楞给coin成一个新的英语复合单词。
还有这样新颖的词:
I cannot picture him as a do-it-yourselfer at all.
演变自词组Do it yourself, 原意是自我奋斗成功。现在加上名词后缀er,顺理成章地成了名词“自我奋斗成功人士”。
类似的还有:Part-timers:part-time本来是一个可以充当定语或状语的复合形容词,被加上名词后缀er后,也成了一个新的名词“打零工的人”。
这些变化多端的复合形容词让现代文体显得更加不拘一格,鲜活生动。我们在中文写作中如果也借鉴这种手法,相信必能令读者耳目一新。
当然,咱的附庸风雅不能仅限于此。于是,俺把目标瞄向书的标题:
《50 Shades of Grey》
英文标题里的Grey是个双关语。一方面,它是男主人公的名字叫Grey。另一方面,它与“灰色”(gray)同音,而且与标题的其他另一个字shades(灰度)有关联。如果把这本小说的名字翻成比较像样的中文呢?这可是颇考功力的哟!我查了一下相关的翻译,有《50度灰》,《格雷的五十道阴影》,《五十个层次的灰色》,等等。老实说,俺对这些翻译真是不敢恭维。优秀的译名,应该既照顾到原文的意旨,又能体现全书的精髓,如果允许的话,还应该带有中文的典雅。这本书的标题意指主人公Grey性格中有各种不同且不为人知的扭曲阴暗面,如他喜欢S & M,占有欲和操控欲极强等。女主人公从爱上他到最后受不了离开他,也体现了“心灰意懒”的gray。
正所谓“踏破皮鞋无觅处,得来全不费功夫”,就因为“灰”这个点题之笔,让我马上联想到这么一个浑然天成的书名:
《一寸相思一寸灰》
!
既能体现女主人公的心境,又有真正意义上的层次感,准确传神地道出了原书名那50层的灰度!更绝的是,它是一句完整的唐诗,具有中文的典雅和诗意。
带着满腔四溢的成就感,俺这回要去略微扫一眼那些露骨的性爱和S & M 情节了……