一寸相思一寸灰(《50 Shades of Grey》读后)

作者:杨立勇  于 2012-11-19 11:48 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有4评论

关键词:表格, false, Style

 

向来附庸风雅的俺,最近也去读了读风靡美国的都市言情小说《50 Shades of Grey》。可是即使附庸风雅,咱也要附庸出不同的风雅来。人家绝大多数是冲着书里面令人血脉贲张的性爱描写去的。可咱附的是风雅,不是庸俗。咱对啥性爱描写兴趣索然,而是专挑些具有划时代意义英语语法的句子出来,一一加以剖析。弄不好,一篇具有高度学术价值的论文还就此横空出世呢!

下列的句子均摘自这本流行小说。

所有的例句都有一个用不同词汇和连接号串起来的词组。它们有不同的词性组合,在句子中构成不同的语法功能:

there is a floor-to-ceiling window with a view of the Seattle skyline that looks out through the city toward the Sound.

Floor-to ceiling window落地玻璃窗):名词+介词+名词,作为复合形容词,起定语作用,修饰名词window

类似的组合还有: I know Kate is going to want a blow-by-blow account,

Blow-by-blow account: (一一细说从头)。

even though part of me longs for those trembling knees, heart-in-my-mouth, butterflies-in-my-belly, sleepless nights.

Heart-in-my-mouth, butterfly-in-my-belly: 均是名词+介词短语,作为定语。

he’s referring to my earlier less-than-elegant entry into his office.

Less-than-elegant(不甚雅观):形容词比较级短语,也是作为复合形容词,起定语作用,修饰名词entry

…and I no longer have to endure the sight of her pink-flannel-with-too-many-rabbits

PJs.

Pink-flannel-with-too-many rabbits: 形容词+名词+介词短语,还是作为名词的定语。

I’m much more of a curl-up-with-a-book-in-a-comfy-chair-by-the-fire kind of girl.

Curl up with a book in a comfy chair by the fire: 动词短语+3个介词短语。用几乎是一个整句的冗长组合来做名词定语,是有别于传统小说的一种现代小说技巧。它其实是传统写法的一种变种:I am much more of a girl who would curl up with a book in a comfy chair by the fire.

 

Katherine often teases me that I’m missing the need-a-boyfriend gene,

Need-a-boyfriend: 动宾结构短语,成为名词定语。

类似的句子还有:“All part of your feed-the-world plan?”

I put on my professional I’ve-worked-in-this-shop-for-years façade.

I’ve worked in this shop for years: 完整的句子,也可以串成一个定语!这也是现代都市小说的一大特点。

类似的句子: he says with his oh-so-secret smile

Oh! So secret!:是一句感叹句,变成名词定语,传递了相同的感叹色彩。

he says matter-of-factly.

Matter-of-factly: 名词+介词+名词+副词后缀ly, 合成一个副词,修饰动词says, 起状语作用。 它是从熟语as a matter of fact演变而来,有点生吞活剥楞给coin成一个新的英语复合单词。

还有这样新颖的词:

I cannot picture him as a do-it-yourselfer at all.

演变自词组Do it yourself, 原意是自我奋斗成功。现在加上名词后缀er,顺理成章地成了名词“自我奋斗成功人士”。

类似的还有:Part-timerspart-time本来是一个可以充当定语或状语的复合形容词,被加上名词后缀er后,也成了一个新的名词“打零工的人”。

 

这些变化多端的复合形容词让现代文体显得更加不拘一格,鲜活生动。我们在中文写作中如果也借鉴这种手法,相信必能令读者耳目一新。

当然,咱的附庸风雅不能仅限于此。于是,俺把目标瞄向书的标题:

50 Shades of Grey

英文标题里的Grey是个双关语。一方面,它是男主人公的名字叫Grey。另一方面,它与“灰色”(gray)同音,而且与标题的其他另一个字shades(灰度)有关联。如果把这本小说的名字翻成比较像样的中文呢?这可是颇考功力的哟!我查了一下相关的翻译,有《50度灰》,《格雷的五十道阴影》,《五十个层次的灰色》,等等。老实说,俺对这些翻译真是不敢恭维。优秀的译名,应该既照顾到原文的意旨,又能体现全书的精髓,如果允许的话,还应该带有中文的典雅。这本书的标题意指主人公Grey性格中有各种不同且不为人知的扭曲阴暗面,如他喜欢S & M,占有欲和操控欲极强等。女主人公从爱上他到最后受不了离开他,也体现了“心灰意懒”的gray

正所谓“踏破皮鞋无觅处,得来全不费功夫”,就因为“灰”这个点题之笔,让我马上联想到这么一个浑然天成的书名:

《一寸相思一寸灰》

既能体现女主人公的心境,又有真正意义上的层次感,准确传神地道出了原书名那50层的灰度!更绝的是,它是一句完整的唐诗,具有中文的典雅和诗意。

带着满腔四溢的成就感,俺这回要去略微扫一眼那些露骨的性爱和S & M 情节了……

 

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

1 回复 嘻哈:) 2012-11-19 12:13
俺赶时髦,也买了本。其实真的不错
1 回复 fanlaifuqu 2012-11-19 21:11
高!
2 回复 min_saab 2012-11-22 13:44
《一寸相思一寸灰》,译得真妙!
1 回复 檀香 2013-10-14 13:19
This book is actually poorly written, although there is a tremendous amount of sex scenes.  If you look at the review on Amazon.com or elsewhere, you would find all kinds of negative comments about her English.  It is a web-based causal reading, not a literature for anyone to study English from.  It is full of slang words and repetition. Don't believe what I said? Check it out yourself!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 05:58

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部