美国人眼中的“中式英语”— Chinglish[转]

作者:犀利哥  于 2010-7-5 08:20 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:移民生活|已有23评论

关键词:

送交者: 夜之流星 2010年06月28日20:46:43 于 [新 大 陆]
 
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

  比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

  于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些 Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

  ① 欢迎你到…… ② welcome you to ... ③ welcome to...

  ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

  ① 祝你有个…… ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

  ① 给你 ② give you ③ here you are

  ① 很喜欢…… ② very like ... ③ like ... very much

  ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方没有yellow hair的说法)

  ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

  ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

  ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

  ① 修理 ② mend ③ fix/repair

  ① 入口 ② way in ③ entrance

  ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

  ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

  ① 应该 ② should ③ must/shall

  ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

  ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

  ① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

  ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

  ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

  ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

  ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

  ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

  ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door

  ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

  ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

  ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

  ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

  ① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

  ① 等等 ② and so on ③ etc.

  ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

  ① 农民 ② peasant ③ farmer

  ① 宣传 ② propaganda ③ information

 

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (23 个评论)

1 回复 珍惜眼前 2010-7-5 08:23
!@#$%^&*((: Chinglishing
回复 犀利哥 2010-7-5 08:25
珍惜眼前: !@#$%^&*((: Chinglishing
2 回复 dangerous 2010-7-5 08:35
有点儿牵强附会,就比如:
现如今恐怕中国的幼儿园小朋友都知道“农民”是farmer了,咱读书那会儿,老师也没教过“农民”是peasant~

至于玩,玩游戏不叫play the game, 难道叫go to the game或者do the game?
1 回复 犀利哥 2010-7-5 08:39
dangerous: 有点儿牵强附会,就比如:
现如今恐怕中国的幼儿园小朋友都知道“农民”是farmer了,咱读书那会儿,老师也没教过“农民”是peasant~
有同感
1 回复 dangerous 2010-7-5 08:49
还有,pasta通指意大利面,跟咱的noodle不是一码子事

try跟try my best根本就不能相提并论,怎么能说try就有try my best的意思呢?当你老板让你去干一件很重要的工作,你试一下说I'll try再看看你老板的脸色如何吧!
2 回复 任飞飞 2010-7-5 09:13
顶顶~~
回复 犀利哥 2010-7-5 10:55
任飞飞: 顶顶~~
愉快
1 回复 來美六十年 2010-7-5 10:59
dangerous: 还有,pasta通指意大利面,跟咱的noodle不是一码子事

try跟try my best根本就不能相提并论,怎么能说try就有try my best的意思呢?当你老板让你去干一件很重要
中國才有noodle,意大利人/美國人用spaghetti. Pasta is a general term consisting of apagheti, macaroni, and other wheat product.
回复 遥祝 2010-7-5 11:52
1 回复 东方华 2010-7-5 12:01
有些Chinglish列举的单词是英式英语吧,所谓标准英语是American English吧?
1 回复 caro 2010-7-5 14:06
回复 cartoonyang 2010-7-5 18:44
学习了。
知道我英语差,这个专门为我准备的:)
回复 犀利哥 2010-7-5 22:48
东方华: 有些Chinglish列举的单词是英式英语吧,所谓标准英语是American English吧?
I guess so, but not sure
1 回复 犀利哥 2010-7-5 22:48
caro:
1 回复 犀利哥 2010-7-5 22:49
cartoonyang: 学习了。
知道我英语差,这个专门为我准备的:)
谦虚
1 回复 cartoonyang 2010-7-6 00:31
犀利哥: 谦虚
是真的!很差呢
回复 dangerous 2010-7-6 02:30
來美六十年: 中國才有noodle,意大利人/美國人用spaghetti. Pasta is a general term consisting of apagheti, macaroni, and other wheat product.
请注意,我说的是“Pasta通指意大利面”,你说的spaghetti基本上专指意大利面条,不知道你跑出来跟我说那些话有什么意义?还有,noodle不是中国才有,日、韩也称noodle,谢谢!
1 回复 犀利哥 2010-7-6 02:31
cartoonyang: 是真的!很差呢
嗯, 肯定比你的中文差~
1 回复 cartoonyang 2010-7-6 03:02
犀利哥: 嗯, 肯定比你的中文差~
呵呵,抬举俺了:)
1 回复 Giada 2010-7-6 13:02
在加州很少有人把饺子说成ravioli,就叫做dumpling, 这个老美是啥时候写的文章?
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-17 10:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部