- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
(杨老师教学笔记)
我用中文教英文(2)
上次提到英语阅读过程中根据中文思维习惯对英语复杂句进行抽丝剥茧式的分析的好处。现在让我们来看看已经带有中文习惯的学生在英语写作方面会碰到什么问题。
1. 机械的对应词汇捆绑 :
比如:汉语思维习惯的学生,惯于把中文的“有”与英文的“have”固定捆绑在一起,例如:
“获得知识的来源有很多。”让学生用英语表达同样的意思,往往就会有这样的句子出现:
“Getting knowledge has many sources. ”
这是很明显的中式思维的英文。比较通顺的英文应该是:
“There are many sources to acquire knowledge . ”
我发现,中国学生要经过相当一段时间才会熟练掌握何时用“have ”何时用“There (is) are ”来表达汉语中的“有”。
2. 汉语有省略主语的习惯,而英语则行不通:
“. . . 。如此一来,就不会再重复别人的错误,并且能够以他人的成就作为我们行动的基础。”
学生会依样画葫芦:
“In this way , not repeating others ' mistakes , and taking others' achievement as our action foundation . ”
由于没有主语,这样的英语不是一个完整句,是一个“断句”(run-on sentence)。正确的表达应该是把汉语中被省略的主语补上:
“In this way , we won't repeat the mistakes of others and build on their achievements. ”
类似的汉语有很多,如:
“如果要有新的进展,就必须要付诸行动。”
3. 语序的调整:
汉语中有大量带有很长定语的句子,一旦转化为英语,其语序必须用从句来后置调整,才符合英语习惯,如:
"凡是观看新闻性及教育性节目的人可以学习许多新事物。"
“Those who watch news and educational program can learn many things. ”
“儿童可能会模仿在电视或电影中看到的行为。”
“Children may try to imitate acts that they see on TV or in the movies . ”
对这些中文思维习惯根深蒂固的学生,我反其道而行之,让他们把一篇浅显的中文作文翻译成英文,从中立马就可以看出学生惯犯的错误,如单复数不一致,时态不一致,断句,逻辑混乱不清等毛病来。经过若干次的纠错,学生的错误明显减少了,行文也开始通顺起来。
我用中文教英文,让学生的中文思维习惯与英语的思维习惯慢慢靠拢融合,竟然有立竿见影的效果!这给了我一种启示:对任何一种语言的初学者,用学生的母语来启蒙,也可以殊途同归,达到目的。比如:教土生土长的华裔孩子学中文,是否也可以用英文来教更好呢?不妨一试。