- 沉默的夏虫 [2017/08]
- 儿子这一刀,我领了! [2018/04]
- 一国两制的定时炸弹终于引爆 [2019/06]
- 山贼的“替天行道”与公信的“杀威棒” [2018/04]
- “存在即合理,合理即存在”考 [2013/01]
- 奥巴马,你到底是人是鬼(续) [2016/07]
- 希拉里,川普入主白宫的第一功臣 [2016/05]
- 洒家夜谈——说说“白字风波” [2018/05]
- 曼谷物语 [2014/05]
- 跟着樱花走DC [2018/04]
- 洒家夜谈——说说“译者译德” [2018/05]
- 浅译“中国式” [2013/06]
- 再见,撒切尔夫人 [2013/06]
- 那不勒斯小记 [2023/12]
- 洒家夜谈——说说“十四行诗” [2018/05]
- 闲话孔丘 [2014/04]
- 醒.醉 [2013/06]
- 减肥记 [2011/07]
- 等你58年,羞羞答答终于露面(昨晚的月亮) [2016/11]
- 南京啊南京,爱你不是,恨你不是 [2012/02]
- 刘俐俐受虐和我的痛 [2012/02]
- 愤怒的小鸟 [2014/05]
- 波多马克河,鸬鹚,蓝鹭的节奏 [2014/05]
“久病成医”说的是病害得久了,有了些治病的经验,敢为别人把脉了。洒家自恃读过几首“十四行诗”,竟在字里行间看出些门道,也敢大逆不道、抖擞起精神当一回“蒙古大夫”。
“十四行诗”为短诗,起源于意大利,传入英国后结构有所改变。一般分为三段,每段四句,韵牌有a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g,或a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。只有最后两行采用“英雄双韵体”,相当于我们的“对联”,字尾必须同韵。
下面是一首莎士比亚的“十四行诗”,从网上原封不动搬了上来,洒家斗胆把一把脉。这是一首典型的a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g格的诗,中文翻译就出问题了:绝大多数不在韵上!“盛零情狠缀里,死嗣艳田锋用”,除了“死嗣、艳田” 都在韵外。早年在南京买的那些十四行诗集,基本上都被翻译成了“十四行自由体”。
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时凋零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
记得许多年前看过的一部美国电影《爱情故事》,简妮和奥列弗在婚礼上坚持以自己的方式互相许下了诺言,其中简妮念的那首让全体“文青”哭得梨花带雨的诗,便是出自白朗宁夫人的《葡萄牙人的十四行诗》中的第二十二首,一首从a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e格的十四行诗。从网上找来中文版本读了一遍,不在韵上倒也罢了,词义也是错的。既如此,不妨洒家充当一回大尾巴狼,顾不上飞雪板砖,本着“信雅达”之精神,尝试一番: |
脸对着脸,静默的,相互吸引趋趋无间,
直至撑开的翅膀化作火焰
在那弧旋的羽尖,什么样的苦怨
苍天能够降给我们,以至我们不该祈愿
于此自得?想想。攀得更高远,
天使会敦促我们寄语心愿
抛下至美颂歌般的金色光环
融进我们深沉又宝贵的缄默。让我们甘心情愿驻足
于大地,所爱的,── 那不合时宜的所在
众人的对立情绪必撤出
孤零而纯洁灵魂,默许在
一个昭告天下和誓爱彼此的去处
只消一天,于黑暗与末日的时刻包围中。