田园牧歌

作者:meistersinger  于 2012-2-7 08:30 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:歌剧|通用分类:音乐欣赏|已有14评论

姑娘(Prilepa,女高音)爱上了穷小子(Milovzor,女次高音)。两人卿卿我我,相亲相爱,永不分离。村里大款(Zlatogor,男低音)想娶姑娘。为了赢得姑娘的心,要给姑娘钱财,珠宝,钻石。可是姑娘富贵不能淫,真心的爱穷小子,拒绝了大款。(《红鬃烈马》里那王宝钏不也是那样吗?)

这段田园牧歌是柴可夫斯基歌剧《黑桃皇后》(The Queen of Spades)里的戏中戏。《黑桃皇后》是柴可夫斯基根据普希金的同名小说改编的。《黑桃皇后》是讲一个赌徒为了赢钱而冒险发疯。这出戏比较黑暗。大概是为了增加一些快乐的情节,柴可夫斯基加了这段与《黑桃皇后》剧情没有关系的田园牧歌戏中戏。虽然这段戏和剧情无关,可是它的音乐非常好听。歌剧里经常有芭蕾舞,特别是法国歌剧。彼得大帝向西方开放时,引进法国文化,芭蕾舞就这么进了俄国。现在世界上所有歌剧院都有个要么是合作的或附属的巴蕾舞团。在中国叫歌剧舞剧院。

下面第一段是圣彼得的马林斯基歌剧院(基洛夫剧院)版的《黑桃皇后》。穷小子Milovzor由女次高音Olga Borodina演唱。Milovzor是那种叫“裤子角色”的女扮男装的角色。PrilepaElena Mortova演唱。指挥是Valery Gergiev(瓦列里·格吉耶夫)。戏里面的那个金色的是爱神丘比特。另外011时坐在观众席上穿蓝色衣服的是女沙皇叶卡捷琳娜二世。她不唱,只是摆样子。由于俄文不好发音,所以俄国歌剧还是听俄国人唱比较好。

第二段是1992年青涩Anna Netrebko唱的。那时她应该还是在上学,所以唱的火侯还差点。旁白是德文。

录像后面是英文歌词。没有找到中文。

 

 

Prilepa

My tender friend

My darling shepherd,

For whom I sigh,

For whom I long to open my hart

Ah, he has not come to join the dance.

 

Milovzor

I am here, sad and wretched,

See how I have pined away!

No longer will I be so modest,

So long have I concealed my passion!

 

Prilepa

My tender friend; my darling shepherd.

How sad I am without you.

How I miss you, ah! I cannot tell, I do not know why.

 

Milovzor

Long have I loved you, I missed you,  but you know nought  and hide yourself  from my sight, I do not know why!

 

Zilatogor

How sweet you are, my beauty!

Say, which of us two, him or me, are willing to love forever?

 

Milovzor

I have promised my hart and mean to love her whom my heart bids me, her for whom it burns!

 

Zilatogor

Mountains of gold and precious stones are mine.

 I promise to deck you out in them!

I command a great mass of gold and silver and every bounty.

 

Milovzor

 

One thing is mine: a warm, unfeigned love!

Accept it for ever as a gift, and instead of rich and glittering robes

I will bring you birds and flowers, ribbons and wreaths.

 

Prilepa

I need no lands nor precious stones,

I am ready to live with my love in a hut in the fields!

So fare you well, good sir, and set your heart at rest!

Hast to this solitude to receive the reward of your gentle words, and bring me a bunch of flowers!

 

Prilepa & Milovzor

Now is the end of our troubles, the hour draws near for love’s delights – unite us, Love!

 

Shepherds and Shepherdesses

Now is the end of their troubles, bridegroom and bride.

Love ended love's delights and love unite them now.

The sun sparkles bright, the zephyrs breathe gently.

And you, Prilepa, make merry with your handsome youth.

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
12

鲜花

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论 评论 (14 个评论)

1 回复 云间鹤 2012-2-7 09:53
多谢分享!
1 回复 meistersinger 2012-2-7 10:55
云间鹤: 多谢分享!
  
1 回复 tea2011 2012-2-8 05:44
谢谢分享.
1 回复 麦燕萍 2012-2-8 09:05
好故事好音乐
2 回复 meistersinger 2012-2-8 09:35
tea2011: 谢谢分享.
  
1 回复 meistersinger 2012-2-8 09:35
麦燕萍: 好故事好音乐
非常喜欢地。
2 回复 Giada 2012-2-8 13:19
黑桃皇后还是挺好听的。不过。我俄国歌剧听得不多,也就是柴可夫斯基的两个。
1 回复 meistersinger 2012-2-8 15:09
Giada: 黑桃皇后还是挺好听的。不过。我俄国歌剧听得不多,也就是柴可夫斯基的两个。
过两天介绍几个。音乐挺好听的。语音比较硬。
2 回复 jc0473 2012-2-10 04:59
百听不厌
2 回复 meistersinger 2012-2-10 06:25
jc0473: 百听不厌
  
1 回复 Giada 2012-2-11 12:55
meistersinger: 过两天介绍几个。音乐挺好听的。语音比较硬。
是啊,俄语嘛,说起来像是在吐痰。。。啊,不对,是德语像是在吐痰,我还是快跑吧,得罪人了。
1 回复 meistersinger 2012-2-11 14:21
Giada: 是啊,俄语嘛,说起来像是在吐痰。。。啊,不对,是德语像是在吐痰,我还是快跑吧,得罪人了。
法语想漱口。
1 回复 Giada 2012-2-11 14:54
meistersinger: 法语想漱口。
嘿,你这一提,还真是。
2 回复 老阿姨 2012-2-16 12:55
     谢谢分享。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-30 20:28

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部