- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
经过博大精深的汉语洗礼,我们对英语里的量词往往是嗤之以鼻:不就是用a或an, many或much, few或little, some或most罢了!
的确,汉语里量词的丰富足令其它语言自惭形秽。但是.....
受过博大精深文化熏陶的人往往一不小心就会夜郎自大。我正在为咱们汉语量词的博大精深沾沾自喜的时候,就在阅读中碰到下面的词组:
Dabs of perfume(几抹香水)
gobs of gravy(一团浓卤)
a wisp of smoke(一缕青烟)
a dash of salt(一小撮盐)
敢情老外也有量词啊?终于明白“山外青山楼外楼”的真正含义了。
正所谓“寸有所长,尺有所短”,以量词丰富著称的汉语,其实也有其短板。例如:
汉语中形容集合名词往往可以用“一群”就一言以蔽之:
一群男人
一群女人
一群鹌鹑
一群流氓
一群鬣狗
一群鱼
一群蚊子
一群蚂蚁
可是到了英语里,却泾渭分明,各有名份:
一群男人 a crowd of men
一群女人 a bevy of ladies
一群鹌鹑 a flock of quails
一群流氓 a gang of hooligan
一群鬣狗a pack of hounds
一群鱼 a school of fish
一群蚊子 a swarm of mosquitos
一群蚂蚁 a colony of ants
而且,我现在有点搞不懂,是“一堆量词”,“一群量词”,还是“一把量词”呢?